miércoles, 19 de noviembre de 2008

Juega con las palabras (y jode al traductor)

Ejemplo 1:

Recuerdo un video en que se veía un caballo lamiéndole el cabello a un niño que estaba sentado en el piso de un establo. El caballo estaba de lo más concentrado pasándole la lengua por todo el pelo y el niño parecía estar de lo más entretenido.

Entonces se oye de fondo la voz del anfitrión que lanza este juego de palabras:

The only way to effectively get rid of that ugly cowlick is with a good old horse lick

La verdad es que cuando oí el texto en inglés casi me da un soponcio y me pregunté de inmediato cómo coño iba a hacer para lograr el mismo efecto en castellano. El juego de palabras en inglés es súper ingenioso, y además está muy bien logrado, pero su traducción es casi imposible.

¿Qué significa cowlick en inglés? Una rápida consulta en Wikipedia nos saca de dudas, y un vistazo al diccionario nos da la solución en español.

Cowlick: A cowlick appears when the growth direction of the hair forms a spiral pattern.

Cowlick: sustantivo. Remolino.

O sea, que si vas a una peluquería en EEUU y el peluquero te dice que tienes un cowlick rebelde, no se refiere a que tengas costumbres bizarras con la vaca del vecino, sino a que tienes tremendo remolino en la cabeza.

¿Dónde está el juego de palabras? Muy sencillo. Cowlick tomado literalmente significa Lamida de Vaca (cow lick) To lick significa en español lamer, pasar la lengua. Y cow es vaca en inglés. Entonces, en el video aparece el dichoso caballo lamiéndole el cabello al niño, dándole un buen horse lick (lamida de caballo). Al pasarle la lengua con tanta fuerza le cambia completamente el peinado y le hace desaparecer el cowlick (el remolino).

Ahora, el problema es cómo traducirlo. ¿Colocamos la única forma de deshacerse eficazmente de ese horrible remolino es con una buena lamida de caballo? Quizás ésta no sea tan mala traducción; al fin y al cabo se entiende. Pero el problema está en que no logra el mismo efecto que en inglés. ¿Dónde está el sentido de vaca (cow)? Por ninguna parte. En esta solución desaparece la referencia porque el término remolino en español no tiene nada que ver con vaca.

¿Y por qué es importante mantener el sentido de vaca - caballo? Precisamente porque Planet's Funniest Animals es un programa sobre videos de animales y las referencias a mascotas, tanto en los videos, como en los comentarios del narrador, están por TODAS partes.

Ahora no recuerdo exactamente qué fue lo que puse, y podría buscar en mis archivos mi solución, pero sinceramente me da ladilla. Lo que sí recuerdo es que tuve que sacrificar el juego de palabras, en pro de poder colocar un texto que tuviera sentido en español.

Ejemplo 2.

Creo que éste es uno de los juegos de palabras más complejos que me ha tocado resolver. En pantalla aparecía el anfitrión y empieza a hablar sobre que tiene unos kilos de más y que había decidido meterse en un gimnasio. Pero al poco tiempo se salió porque se sintió decepcionado con el entrenamiento ya que:

(...) then I realized there was no actual spinning in that spinning class. It turns out all we did was ride those boring stationary bikes. I think I'll just spin on my own (...)

y luego de decir eso extiende los brazos y empieza a dar vueltas sobre sí mismo.

No sé si hablen inglés lo suficientemente bien para captar el sentido del juego de palabras. Pero éste, igual que el anterior, es muy pero muy ingenioso... en inglés. El problema es dar el mismo efecto en español.

Todos sabemos lo que es una clase de spinning o una spinning class. No hay que hablar inglés para saber a qué se refiere. De hecho, cualquiera que vaya a un gimnasio sabe que se trata de montar bicicletas estáticas durante horas al ritmo de la música para perder esos kilos de más. Ok, muy bien. ¿Pero cuál es el problema? Pues muy sencillo. En español clase de spinning no tiene otro significado que ése, pero no así en inglés. Tomado en su sentido convencional tenemos que spinning class se refiere a lo mismo que en español, pero visto en su sentido literal puede significar clase de dar vueltas, ya que el verbo to spin significa girar.

Eso explica porqué el anfitrión dice haberse sentido decepcionado cuando descubrió que:

(...) there was no actual spinning in spinning class (en realidad no dábamos vueltas en la clase de spinning). It turns out all we did was ride those stationary bikes. (Resulta que lo único que hacíamos era montar esas bicicletas fijas).

El juego de palabras radica en su confusión. En el chiste el anfitrión tomó literalmente el sentido del verbo to spin y creyó que en la clase de spinning se iba a dar vueltas, a girar.

Y para rematar el chiste empieza a girar sobre sí mismo con los brazos extendidos y dice:

(...) I think I'll just spin on my own. (Creo que daré vueltas yo solo)

Imagino que no será necesario explicar porqué es casi imposible en español dar el mismo sentido, pero de todas maneras lo haré, por si acaso quedó alguna duda.

El hispanohablante, que no maneja inglés, no relaciona nunca spinning class con girar, ni con dar vueltas. No. Más bien toma el término en su sentido convencional: una clase de bicicletas fijas. De ahí que sea harto díficil transmitirle el juego de palabras con el mismo efecto. La solución tendría que establecer una relación entre clase de spinning y dar vueltas. Y además explicar la decepción del anfitrión y su decisión de girar sobre sí mismo.

Tengo otros ejemplos de juegos de palabras, pero creo que con 2 basta para dar una idea de la dificultad inherente a este programa Videos Divertidos de Animal Planet.

En una última entrega (sí, habrá una más) quiero hacer unas consideraciones y recomendaciones finales.

Saludos.
Luis Daniel.

Planet's Funniest Animals - Juegos de palabras

Bueno, ya era hora de que me sentara a terminar mi serie sobre los problemas de traducción de Videos Divertidos de Animal Planet.

En esta tercera y última entrega quiero hablar brevemente sobre los juegos de palabras, que representan quizás el mayor obstáculo al que se enfrenta el traductor a la hora de hacer su versión en español de este programa en particular.

Quiero empezar por decir que yo nunca había visto un idioma con tan marcada tendencia a los juegos de palabras como el inglés. Me imagino que será en parte por la gran cantidad de homónimos que hay en inglés. Aunque también supongo que tendrá que ver con aquello de que el inglés se mueve en el plano de las imágenes, mientras que el español, por ejemplo, lo hace en el plano de las ideas. No estoy muy seguro. Pero alguna razón debe haber.

No sé si debería empezar por intentar definir el término juego de palabras. La verdad es que sería lo más obvio, pero igual es cierto que no tengo muchas ganas de ponerme a buscar definiciones por ahí. Así que intentaré explicar con mis propias palabras de qué se trata un juego de palabras.

Un juego de palabras consiste básicamente en utilizar una palabra en especial con doble sentido. Y cuando digo doble sentido no me refiero ni mucho menos al que están pensando. No. Me refiero más bien a que se utiliza un significante, para usar la terminología del signo lingüístico del estructuralismo, para designar dos significados.

Creo que nos vendría bien un ejemplo. En la película Saving Private Ryan hay un ingenioso juego de palabras con el término bullshit. Como sabrán, bullshit significa en términos generales mentira, algo que no es cierto. Así uno puede decirle a alguien: What you're saying is nothing but bullshit. Es decir: Lo que dices no es más que mentiras. Pero bull-shit, tomado en su sentido literal, significa mierda de toro.

Entonces en Salvando al Soldado Ryan un soldado le advierte a otro que no se crea las mentiras de un tercero y le dice Don't step on the bull shit. No pises la mierda de toro. ¿Dónde está el juego de palabras? En el verbo step on y en bull shit. Step on significa pisar, y en este caso le advierte que no pise la mierda, pero interpretado en el otro sentido bull shit también es por contexto bullshit (mentiras) O sea, no pises la mierda o no te creas sus mentiras. Lo ingenioso de este juego de palabras está en que tomaron literalmente el sentido de shit para unirlo con el verbo pisar (step on).

Ay, qué risa me da. Sí, está bien. Pero el problema va más allá del chiste. El problema lo tiene el traductor cuando tiene que construir ese mismo chiste en español. En castellano, y esto no tengo que demostrárselos, no hay ninguna palabra que signifique mierda y mentiras al mismo tiempo. De ahí que el juego de palabras sea casi imposible de reproducir. Ahora no recuerdo cuál fue la solución del traductor, pero si recuerdo que no pudo reproducir el mismo efecto.

Pues bien, the Planet's Funniest Animals está literalmente repleto de juegos de palabras. En casi cada segmento saltan 2 ó 3. Y es precisamente la dificultad de reproducir en la lengua término el mismo efecto que en la lengua origen lo que hace que muchas veces la traducción del chiste en cuestión no dé precisamente risa.

¿A qué me refiero con esto último? Sencillamente a que el traductor no puede forzar el español para crear un juego de palabras donde no lo hay. Es decir, ¿qué solución plantearían ustedes para la traducción en español del Don't step on the bull shit? No tendría sentido poner No pises la mierda, porque no tendría el mismo sentido. De colocar eso, el espectador lo interpretaría como que el soldado A es súper amable y le advierte a B que no vaya a pisar el excremento que está en el piso. Bien, ¿pero dónde está el sentido de mentiras? ¿Y si ponemos No pises las mentiras? Creo que tampoco serviría, porque esa traducción no es idiomática en español. Es decir, ¿qué nativo diría en una situación natural algo así? En ninguna. Eso sería forzar la traducción. La traducción tiene que ser necesariamente una solución que dé simultáneamente el sentido de mentiras/mierda. That's is exactly the problem.

A continuación daré algunos ejemplos de los juegos de palabras con los que me he encontrado en la traducción de los episodios de Planet's Funniest Animals.

martes, 11 de noviembre de 2008

El año que viene sí

Hay tradiciones que nunca mueren, no importa cuántos años pasen. Puedes contar ciegamente con que llegadas ciertas fechas vivirás lo mismo una y otra vez. Es algo así como una versión venezolana de Groundhog day, excelente película por cierto con el insuperable Bill Murray.

Llega la navidad otra vez y pronto se escucharán en todas partes las insoportables gaitas. Carrito en el que te montes tendrá irremediablemente a todo volumen uno de los himnos nacionales de los venegorditos. Todos parecerán estar contagiados por el aire de Maracaibo, ciudad a la que jamás en mi vida pienso ir por razones climáticas, y muchos se extrañarán que de yo, espécimen alejadísimo de cualquier tradición musical latina, no soporte las gaitas. Nunca me han gustado, y a los 32 años no pienso cambiar de opinión.

Pero la gaita zuliana no es el único disco rayado que suena por estas fechas (pre) decembrinas. No, claro que no. Fieles a nuestra naturaleza venezolana no perdemos tiempo para contribuir a que se corran los rumores. Y los metaleros de Venezuela viven año tras año la misma cantaleta: el año que viene Iron Maiden. El año que viene sí. Eso está confirmadísimo.

Es la versión musical del tan esperado segundo advenimiento. Si vas a una plaza cualquiera on any given Sunday te toparás con hordas de evangélicos que con gusto te dirán todo sobre la venida de Cristo; y los más osados se aventurarán a decirte en qué hotel se va a quedar. Asimismo, si visitas cualquier foro metalero de venezolano a mediados de noviembre o a principios de diciembre te encontrarás lo mismo de todos los años. Es increíble, pero este rumor no pela. Lo peor de todo es que la fuente original se pierde en una enredada maraña de lazos consanguíneos y de amistades lejanas. Entonces nunca puedes dar con el tipo que está jugando con tus sentimientos. El otro día estaba en una fiesta y me encontré con un pana que es amigo de un primo de un tipo que hace como 10 años trabajaba de conserje en Evenpro y le dijo que una pana de él, que estaba casada hace tiempo con un conocido de uno de los cerrajeros de Solid Show Productions, y me dijo que parece que es posible que quizás que tal vez que vamos a ver que Dios mediante y si se da la alineación adecuada de planetas, estrellas y auroras boreales Iron Maiden podría venir.

Yo de incauto he caído un par de veces. Pero no más. Ya basta. Creo que así no se juega con los sentimientos de los demás. Tú no puedes ir por ahí alimentando las esperanzas de los demás para después dejarlos caer desde lo más alto de sus sueños. Sé que sueno exagerado, pero sólo un fan de Maiden sabe lo que se siente ver que Harris & Co. visiten cada 2 años Argentina y Brasil, y que a nosotros nos parta un rayo, al igual que al resto de Latinoamérica. Total, igual traemos a Olga Tañón, otra versión del Groundhog day, o a My Chemical Romance. ¿No? Gracias y un efusivo FUCK YOU.

No sé. Yo he llegado a sospechar que los mapas de Sudamérica en Inglaterra deben tener nada más Argentina y Brasil. De otra forma no me explico estas Southamerican legs de Iron Maiden. O es eso, o Rod Smallwood más nunca ha podido encontrar a Caracus… es que ni en el Google Earth debe aparecer. La ciudad que se tragó la tierra.

Aunque debo admitir haber vivido (sufrido) estos rumores sobre la visita de Iron Maiden me ha hecho madurar. Digamos que antes hiperventilaba cada vez que se oía la misma cantaleta. Ahora más bien me lo tomo con filosofía y respiro profundo.

A mi modo de ver es una situación en la que sólo podemos ganar. Si vienen, excelente. Si no vienen, entonces todo seguiría igual. Nada perdería. Claro, sería triste tener que pasar por eso otra vez. Pero es como la persona que ha aprendido a que las cosas le den igual. Total, ¿qué es una raya más para un tigre? Nunca los he visto, y la verdad es que no quiero morirme si nunca los veo.

Pero no niego que una parte de mí se siente tentada a dar crédito al rumor de todos los años, sobre todo porque Maiden sí vuelve a Latinoamérica el año que viene. Algo es algo, ¿no? Es como el niño que descubre que Santa no existe, pero que en el fondo guarda un trocito de esperanza porque quiere creer que el milagro sí es posible.

Y debo admitir que si llegaran a anunciar que sí vienen, tendré que congelarme en una cámara criogénica hasta la fecha del concierto. Sencillamente no creo que aguante la espera. Algo así como el capítulo de South Park en el que Cartman se congeló para esperar la salida a la venta de Wii.

Mientras tanto a seguir esperando resignado tras bastidores a que se desinfle el rumor al ritmo de tu gaita favorita.

Feliz Navidad.

martes, 4 de noviembre de 2008

Metallicus interruptus o Carcass en Caracas


El coitus interruptus, que en realidad nunca ha sido de mi agrado, es una de esas técnicas de control prenatal de eficacia dudosa que te dejan a medio camino. Vas llegando a donde tienes que ir y de repente te paran en seco. Y tú te quedas ahí con cara que no entiende qué fue lo que paso. Me deja sabor a insatisfacción y preguntándome qué más venía por ahí.

Pero mi propósito no es dar una pseudo clase de educación sexual, materia en la que ustedes me imagino que estarán hiper versados, sino más bien decir sin tapujos que así me quedé después del concierto de Carcass. Metallicus interruptus o comegatus interruptus. Llámenlo como quieran, pero lo cierto es que yo me quedé pidiendo más, y todos los que estaban ahí también.

No quiero entrar en muchos detalles sobre lo previo al concierto. Pero si quiero decir que sorpresivamente la entrada fue muchísimo más ordenada de lo que yo me había imaginado en un concierto comegatísimo como ése. La cola de verdad que no duró tanto como el día de Testament, y, a pesar de la lluvia, el tiempo se me pasó rapidísimo. Claro, yo andaba con mi pana Angélica, a quien debo decir que se ha convertido en otra comegato más, y quien como el día de NIN amenizó mi espera con una larga y tripeante conversa.

La verdad es que tenía años que no veía tanto comegato junto. Pero no me refiero a los casual wannabe comegatos que se ven por ahí con sus cutres franelitas y su cara de que quiero ser pero no soy. No. Me refiero a comegatos en serio. De esos que no salen antes de que caiga el sol. De los que tienen original el Extreme Aggressions de Kreator y el Beneath the Remains de Sepultura en vinilo, y una franela más gris que negra de Pestilence o de cualquier grupo de Black metal noruego cuyas siglas no se entienden y cuyos temas cubren tópicos tan variados como sacrificar monjas finlandesas empalándolas en una mata de bambú o moler en el 1-2-3 de la cocina un perrito y llevártelo de merienda en tu custom made comegato lunchbox. Esta fauna urbana casi no se ve por las calles, y asumo que pasarán el resto del año en ultratumba o algo así. Pero ese día se dieron cita en el estacionamiento de la Casa del Artista y debo confesar que al lado de ellos me sentí de lo más pángolo. Pero bue… eso será tópico de otro momento.

La primera crítica que me toca hacer es, y vuelve el perro arrepentido, para la (des)organización. La entrada estaba pautada para las 6 de la tarde, pero siendo ésta Venezuela, país del realismo mágico y territorio de lo imposible, terminamos entrando 2 horas después. O sea, a las 8 de la noche. Pero la verdad es que nadie se quejó. Y me imagino que será porque todos estamos (lamentablemente) acostumbrados a la impuntualidad y al caos.

El sitio no era ni tan grande ni tan pequeño como yo me había imaginado. Pero la tarima si se me hizo como que diminuta para un toque de metal. A un lado había baños de esos portátiles y del otro lado había un venta (asalto) de pizza a 7 mil Bs. la rodaja. Sí, ya está. Dame 3 que está barato. Lo que sí me gustó es que a diferencia del cumpleaños que resultó ser el concierto de NIN aquí sí vendían cerveza. Aún no entiendo el porqué de la piñata del Poliedro, pero bue…

Pasan los minutos y salen los primeros teloneros. Los tipos de Serpent of Christ, que iban a telonear a Cannibal Corpse, otro toque que quedó en Metallicus Interuptus, con el agravante que esa vez ni la camisa te dejaron quitar. A mí sí me gustó lo que los tipos tocaron, salvo la confianza del cantante para con el público. ¿Cómo describir el sonido de esta banda para los no entendidos? Imagínense el sonido de un taladro abriendo una tronera en una calle, un avión despegando, un tipo montado sobre un gato, el Metro pasando, Capitolio a las 6 de la tarde, y un succubo con carraspera. Así suena. Se me antoja que los de Serpent tocaron como que mucho para lo que la gente los conocía. Pero bue…

Pasan los minutos y sigue llegando gente. Cervezas van y vienen y yo me voy alegrando de que no haya tanta gente como el día de Megadeth. La verdad es que ese día yo temí que me fuera de desmayar porque hubo momentos en los que me faltaba el aire. Pero aquí no. O sea, había gente, pero también espacio para moverse.

Salta Kruger al escenario. Recién me entero de que el cantante es el dueño de Melomaniac en Chacaíto y que fue él quien trajo (?) Cannibal Corpse. Bop.

Yo me preguntaba de qué iba la música de esta banda que llega, según su eslogan, 18 años de Perversión. Y la respuesta no tardó en llegar. Saltan al escenario 5 tipas en tanga y empiezan a meterse mano. Eh… what? Mano por aquí, mano por allá, besito por ahí, besito por allá. Ah, ok… eh… what? Ésa fue más o menos mi reacción. La “actuación” de las tipas iba acompañada por esa música que es impelable en cualquier self respecting porn movie. El momento más alucinante fue cuando lanzaron condones después de habérselos frotado por donde, para citar a Zapato 3, la piel es suave, suave, suave, bien suave donde tú sabes. Pero bue…

Lo de Kruger es parecido a lo de Serpent, o al menos ésa fue la impresión que a mí me dio. La diferencia está en que el cantante no tiene tanta voz de monstruo come galleta, sino es más parecida a la de Dani Filth de Cradle of Filth. Suena algo así como si alguien estuviera pisando un gato y grabando los chillidos.

Entonces, sobre eso de las 10:15 p.m., con 2 horas de retraso (en esta parte pueden cantar el “en Venezuela…”) salta Carcass al escenario. Yo, a pesar del interruptus de la cosa, me la pasé como un enano. Nunca había visto una vaina TAN brutal. El sonido, para mi grandísima sorpresa, fue hiper recontra súper arrechísimo. Estaba hiper duro y eso siempre se agradece.

La entrega de los tipos de Carcass fue total. Pero también tengo que decir que mucho de eso se debió a la típica reacción del público de aquí, y del latino en general. Todo el mundo sabe que banda que pisa Latinoamérica, banda que se va diciendo que aquí la gente es arrechísima y súper apasionada en los conciertos. Bueno, tan apasionado es el público que llenaron de coñazos a varios en las ollas.

Hablando de la olla. Yo me metí como 5 segundos en varias y estaba muerto de la risa. La verdad es que la euforia se apodera de uno y te conviertes en otra persona. O sea, quien me conoce sabe que soy súper tranquilo, pero en ese toque se me salió el metalero y bue… la descarga buen proverbial. Gracias Abel por marcar el ritmo del headbanging.

Yo me emocioné súper cuando la gente, al igual que en Megadeth, empezó a corear: Oe oe oe oe Carcass Carcass… Oe oe oe oe Carcass Carcass, y la cara de agradecimiento y sopresa del cantante dijo más que mil palabras. ¿La respuesta? Sacar una banderita de Vzla (misma) con un letrero en el color amarillo que decía Carcass. Se agradece.

Ahora me toca hablar, brevemente, del punto negro y triste de la noche. Carcass llegó a tocar 10 temas en poco más de una hora. ¿La razón? El concierto fue cortado (interruptus) antes de que llegaran a las 15 que estaban pautadas.

La policía antimotines llegó y se acabó lo que se daba. ¿El motivo? Pues después de leer mucho por aquí y por allá encuentro la explicación definitiva. Algunos de los energúmenos, que nunca faltan, que estaban afuera, y que no tenían entrada, empezaron a lanzar botellas y piedras para adentro en un intento cavernícola de que los dejaran entrar por las malas. E, igual que con Cannibal Corpse en Bogotá, la policía decidió ponerle un parao a la cosa antes de que la vaina saliera de control.

Yo, la verdad sea dicha, no me quedé tan triste porque descargué demasiado y me parece que 10 temas, aunque iban a ser 15, tampoco son taaan poquitos. Pero yo me pregunto si lo mejor no habría sido caerles a coñazos limpios a las bestias que estaban jodiendo afuera y dejar a los que estaban adentro tripear en paz. Pero así son las cosas.

De todas formas agradezco desde aquí a Carcass por semejante demostración de brutalidad comegato. Y también a mis panas por descargar conmigo.

Keep on (rotting) rocking in the free world.
Larga vida al metal.

martes, 28 de octubre de 2008

¿Acaso me tengo que reír? - Primera parte

Problemas culturales


Para poder analizar algunos de los problemas de traducción que hay que resolver en Planet's Funniest Animals hay que tomar en cuenta, primero que nada, que éste es un programa gringo hecho por gringos para gringos.

¿A qué me refiero con eso? Me refiero sencillamente a que muchos chistes están inmersos en la cultura de los Estados Unidos. Los guionistas echan mano de todo su bagaje cultural para escribir algún comentario más o menos gracioso. Entender estos chistes en particular presunpone necesariamente manejar a la perfección el contexto del chiste y conocer la cultura en la que se inscriben.

La cultura hispana es distinta a la cultura norteamericana. Y lo mismo puede decirse de nuestro humor. En consecuencia, lo que para un venezolano resulta gracioso, no tiene porqué darle risa a un obrero de Nueva York. Y viceversa.

Traducir los chistes de Videos Divertidos de Animal Planet cuyo punch line sea un elemento cultural gringo, inexistente por completo en la cultura hispana, es una tarea harto difícil. El traductor tiene que salvar una brecha cultural ante la que quizás no pueda hacer nada. Y si además tomamos en cuenta que el traductor muchas veces no tiene licencia para crear un chiste propio, entonces más fácil será entender porqué algunos comentarios del narrador nos dejan preguntándonos qué demonios habrá querido decir.

Doy un ejemplo.

El otro día me toca un video en el que se ve un pollito dormido en una jaula. Resulta que está parado en sus dos patas, pero por estar tan profundamente dormido empieza a caerse hacia un lado. Entonces la voz del narrador dice:

After a hard day of screaming that the sky was falling, he does deserve a good night's sleep.

Este comentario, traducido literalmente, sin explicar el elemento cultural, diría más o menos así:

Sí que se merece un descanso reparador después de un ajetreado día de gritar que el cielo se estaba cayendo.

Puede que el televidente gringo se sonría, pero no así el latino. ¿Por qué? Por el contenido cultural del "chiste". Lo más probable es que el latino se pregunte a qué rayos se refiere el narrador con eso de que el pollito grita que el cielo se está cayendo. Pregunta que no se hace el gringo. En la cultura anglosajona hay una fábula titulada The Sky is Falling o Chicken Liken, en la que se narra la historia de un pollito que jura que el cielo se está cayendo porque un día le cae una bellota en la cabeza. El pollito se asusta tanto que se lo va diciendo a todos los animales y creo que hasta decide hablar con el rey. Esta fábula ha pasado, por así decirlo, al habla cotidiana en la cultura anglosajona a través de la expresión The Sky is Falling, sinónimo de una creencia errada de que se avecina algún peligro inminente.

El televidente norteamericano reconoce el elemento cultural de inmediato. No así el latino. En Hispanoamérica no se conoce la fábula de Chicken Liken, aunque no dudo que exista alguna traducción por ahí de la historia, pero me refiero a que el tema no forma parte de nuestro bagaje cultural.

De ahí que este comentario no cause el mismo efecto en el gringo que en el latino. Y este último creo que ni se sonríe.

Doy otro ejemplo.

Creo que en el mismo video me tocó traducir lo siguiente:

Aparece un caballo que lleva colgada del cuello una bandera de los Estados Unidos. Resulta que está encerrado en un ruedo y empieza a correr de un lado a otro. Entonces el narrador dice:

It may look like this horse is a little nuts. But in truth Mr Revere must have fallen asleep, because his white horse seems a little desperate to start yelling: The British are coming! The british are coming!

Traducido tendríamos:

Podría parecer que este caballo está loco. Pero la verdad es que el señor Revere debe haberse quedado dormido, ya que su caballo blanco parece un poco desesperado por empezar a gritar que !vienen los británicos! !vienen los británicos!

El televidente norteamericano entiende de inmediato la referencia histórica y cultural de este comentario del narrador. No así el latino; a no ser que conozca algo de la historia de los Estados Unidos.

Mr. Revere es una referencia directa a Paul Revere, patriota norteamericano a quien en 1775 se le encargó la misión de avisarle a la población de Boston sobre la llegada de las tropas inglesas. Al parecer, y por lo que pude investigar, los gringos de la época había diseñado un sistema para dar la señal de alarma en caso de que se acercaran las tropas británicas. Y así lo hicieron. Paul Revere, al darse cuenta del inminente ataque, cabalgó en su caballo gritando The British are coming! The British are coming!
Entonces, no hay que ser un genio para entender el "chiste" en este caso. El señor Revere se quedó dormido y su caballo quiere avisarles a los demás del peligro.

La pregunta está en cómo hacer que el latino reconozca la referencia cultural que se esconde detrás de este chiste, si no conoce las circunstancias históricas en las que se inscribe. A mí modo de ver éste es un caso evidente de un comentario en el que cierto conocimiento cultural es condición sine qua non para entender a qué se refiere el chiste.

En una próxima entrega hablaré de otros problemas de traducción: los juegos de palabras.

Saludos

No me da risa - Introducción

En una de esas tardes en que no tenía nada que hacer estaba sentado frente a la televisión apretando frenéticamente el botón de cambiar los canales con la inútil esperanza de encontrar algo interesante que ver.

Saltando de un canal a otro caí por casualidad en un programa titulado Videos Divertidos de Animal Planet. Imagino que lo habrán visto; es uno de esos programas en los que presentan videos caseros de mascotas haciendo alguna gracias, acompañados por algún comentario gracioso de un narrador.

Dicho sea de paso que el programa resulta, en términos generales, bastante tonto y te sumerge en un estado de somnolencia pocas veces alcanzado en circunstancias normales. Ves un gato montado en un sofá, un perro corriendo por la cocina persiguiendo una pelota, o un niño cabalgando en un caballo. No faltan las risas pregrabadas de fondo y el bendito comentario que pretende, creo yo, hacerme reír. Deprimente.

Fiel a mi naturaleza crítica, que no pierde oportunidad para señalar los errores ajenos, me olvidé de los videos y me concentré en lo que decía el narrador. No miento cuando digo que el 90% de lo que dijo me pareció bastante lejos de ser gracioso. El problema, me di cuenta de inmediato, estaba en la traducción.

Ser bilingüe y traductor me permitió analizar lo que decía y preguntarme cómo habrá sido en inglés. Y sorpresa, vi que el texto original en inglés no resultaba tan tonto, sino más bien bastante ocurrente. Pero sólo a ratos. La idiotez siempre está presente.

Esto pasó hace varios años. Cuando aún no había caído en mis manos ninguna traducción de este tipo.

Pero he aquí que en los últimos meses me ha tocado hacer una versión en español de Videos Divertidos de Animal Planet, tarea que me ha permido entender, como testigo de excepción, el porqué de la supuesta "mediocridad" del texto en castellano.

Dicho sea de paso que el otro día estaba revisando Internet y me tropecé con un blog titulado Lo vi por ahí, en el que el (la) autor(a) juzga la traducción como insípida. No sé si se habrá referido a alguno de mis textos, pero aunque no sea así, éste me parece un juicio apresurado. Hay que considerar algunos factores que afectan directamente la traducción y que pueden, al final, dar la sensación de que el traductor en cuestión no supo o que sencillamente era un inepto.

A continuación me propongo presentar algunos problemas de traducción que presenta este programa Videos Divertidos de Animal Planet. Con esto no pretendo justificar cualquier error de interpretación que algún traductor incauto pueda haber cometido al crear el texto en español, pero sí defender, mediante algunos ejemplos concretos, algunas de las soluciones de traducción que salen al aire en castellano.

martes, 21 de octubre de 2008

El psíquico o muerte paulatina del castellano. Primera parte

(He decidido inciar una serie de comentarios sobre el deterioro paulatino del castellano, idioma al que adoro. Ésta es la primera entrega)

EL PSÍQUICO

El otro día estaba en el cine viendo los Expedientes X y casi me da un infarto al miocardio, un derrame cerebral, un patatús, la chiripiolca, una moridera, o cualquier sinónimo de ataque repentino. ¿El culpable? Una abominación lingüística, un delito sin perdón, un esperpento de traducción, una afrenta al castellano, un crimen, un Homero Simpson, un error del tamaño de una casa que me hizo perder la concentración y del que me estuve quejando, fiel a mi naturaleza, como durante 2 días.

La película empieza y todo andaba bien. Yo nunca he sido súper fan de los Expedientes X, pero la verdad es que no había más nada que ver. Los interminables capítulos de las aventuras de Mulder y Scully que al final nunca encuentran nada me aburren como se aburren las vacas y las ovejas. En esa serie hay demasiadas insinuaciones, pero nunca ves nada. No es el tipo de serie que me gusta ver. Pero bue… ante la oferta mediocre de películas (Noches de Tormenta), ésta parecía ser la mejorcita. Las primeras escenas despiertan mi interés y me voy sumergiendo en la trama.

Es la magia del cine. Te metes en la película y casi te olvidas de que estás en un cine. Vives y sufres la trama con los personajes, siempre y cuando nada te distraiga. Y eso fue lo que me pasó. Yo por lo general no leo los subtítulos. Hablar inglés me permite concentrarme en lo que dicen sin tener que recurrir a la traducción. Pero, por mi espíritu crítico, que he dejado de aborrecer y al que he abierto los brazos, no puedo dejar de comparar lo que dicen los personajes con lo que ha puesto el traductor… Lástima que también soy traductor, criticón, y de paso he subtitulado y doblado películas. No puedo dejar de preguntarme si lo hizo bien o no, o si yo lo haría de otra forma. Pero bueno, volvamos al tema.

La película iba de lo mejor cuando a mi vista salta cual puñal la siguiente metida de pata: fulano de tal es un psíquico destacado. Yo pestañee varias veces para ver si eran cosas mías. Abrí y cerré los ojos con la inútil esperanza de que ese esperpento fuera un producto de mi crítica imaginación. Pero no. Ahí estaba. Tan campante como el chamito de 2 años sin pañales que se pasea por la sala llena de invitados mostrándose tal y como vino al mundo sin importarte nada. Yo empecé a hiperventilar y a reírme para mis adentros. ¿Psíquico? ¡¿Qué?! Cómo es posible que salgan cosas así. Yo no lo puedo creer.

A ver, en la película el FBI recurre a la ayuda de un ex sacerdote clarividente para intentar encontrar a una agente que llevaba días secuestrada y a la que sencillamente se había tragado la tierra. En inglés dicen que el sacerdote es un psychic, y con todo el derecho del mundo. Consultemos el diccionario:

Psychic: (of a person) seeming to have strange mental powers and to be able to do things that are not possible according to natural laws.

Muy bien. En inglés es completamente válido llamarlo Psychic. ¿Pero y en español? Y me refiero al buen español. Busquemos psíquico en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua:

Psíquico: (del latín psychichus). Adjetivo. Perteneciente o relativo al alma.
Psique. Sustantivo femenino. Alma humana.
Yo no encuentro por ninguna parte referencias a poderes de clarividencia en esa definición. ¿Entonces por qué el traductor cometió semejante burrada?

Primero que nada yo dudo que haya sido un traductor egresado de la carrera de idiomas. Es muy poco probable que un verdadero profesional traduzca psychic como psíquico. Y si es así que le quiten el título ya. Lo más probable es que éste sea otro error de un bilingüe con ínfulas de traductor. ¿Hasta cuándo tendré que decirlo? Ser bilingüe, trilingüe, o políglota, NO SIGNIFICA estar preparado, ni calificado para traducir. La traducción es un asunto serio. No cualquiera traduce. Y a las pruebas me remito. ¿Acaso tener martillo te prepara para ser carpintero? ¿Si yo me compro un bisturí puedo hacer cirugía facial? Digo.

Segundo, muchos malos traductores caen en la trampa del falso amigo. Esas palabras extranjeras de las que hay que cuidarse porque su parecido con otras palabras de nuestro idioma materno conduce a confusiones y errores. Por ejemplo, psychic puede que se parezca psíquico en español. Pero NO es lo mismo. ¿Qué pasó con clarividente?

Clarividente: Dícese del que posee clarividencia
Clarividencia: Facultad paranormal para percibir cosas lejanas o no perceptibles por el ojo; también la de adivinar hechos futuros u ocurridos en otros lugares.

¿No se parece más esta definición a la de psychic en inglés?

Falsos amigos hay muchos. Actually que NO es actualmente, sino más bien EN REALIDAD, eventually que NO es eventualmente, sino FINALMENTE o CON EL TIEMPO, casualty suena como casualidad en español, pero que más bien significa BAJA (Por ejemplo. Las bajas del ejército después de la batalla)… etcétera, etcétera, etcétera.

Traducir psychic como psíquico refleja que existe un profundo desconocimiento del castellano. Cada vez la gente lee menos. Cada vez la gente, y ojo que yo no me incluyo en ese paquete, se preocupa menos por hablar y/o por escribir correctamente. ¿Para qué? Total, leer es perder el tiempo. Por favor. ¿Para qué hablar bien? ¿Para qué escribir bien? Mejor tomemos cervecita.

Y yo no sé qué es peor. ¿El que el traductor haya cometido semejante atrocidad lingüística, o el que a la gente le haya parecido tan normal? Como decía mi estimadísima Yajaira Arcas, profesora de la UCV: Lo peor no es que lo escriban mal, sino que la gente lo entiende.

En paz descanse el castellano.
Esto se lo llevo quien lo trajo.

Pd. Sigan escuchando reaguetón. Eso sí que los va a ayudar a hablar mejor.

Buenas noches.

jueves, 9 de octubre de 2008

Nine inch nails en Caracas. Crónica visual









Nine inch nails en Caracas o Crónica de un Paracaidista


Yo no sé, pero me imagino que a la mayoría de la gente le pasará lo mismo; cuando he ido a un concierto arrecho me he quedado prácticamente sin palabras para describir lo que vi y oí. Pero en el caso del toque de NIN en Caracas la cosa es peor. Ese concierto no fue arrecho... fue sencillamente la vaina más brutal que yo he visto en toda mi vida. Y ojo que lo dice una persona que no tiene ni un solo puto disco de ellos, y que sólo conoce como 4 canciones.

O sea yo caí en ese concierto como el propio paracaidista. Mezclándome entre la multitud fanática de la banda con mi cutre franelita de Metallica que lucí con orgullo de comegato que soy.

No es lo mismo ir a un concierto sabiéndose todas las canciones que medio conociendo 2 ó 3. Pero eso no impide disfrutar un toque... y mucho menos cuando la vaina es una experiencia de otro mundo.

Sí, de otro mundo. Sé que suena exagerado, pero es que entre la música, la puesta en escena, el increíble hiper súper recontra triplemente arrechísimo juego de luces que los tipos se gastan, más la energía de la gente... bueno... eso fue orgásmico.

Pero empiezo desde el principio. Yo ese día no fui a trabajar. Pedí suplente y me lancé al Poliedro demasiado temprano. A las 2 p.m. ya estaba ahí y no había llegado ni la policía. De hecho me pareció que sólo habían llegado los hiper fanáticos, que deben haber amanecido ahí, y la señora que limpia el piso.

Aquello fue buscar la cola que me tocaba, porque estaba la de general y arena, léase la de los pelabola que pagaron menos y la de los que se gastaron 100 mil bolos (mesmos) más, y sentarse a esperar. La verdad es que cuando de hacer cola se trata yo no tengo mucho peo. Me lancé ayer unas 4 ó 5 horas de cola sin mayor queja, amenizadas por mi pana Angélica, quien como yo habla hasta por los codos.

Las especies de fauna urbana que vi ayer eran muy distintas a las que se ven en toques de metal. O sea, casi cero comegatos, y sí mucho... er... no sé cómo llamarlos. Bueno, rockeritos pero no metaleros. Whatever. La verdad es que ese público se me antojó hiper tranquilo. O sea, no temí por mi vida como durante el Raining in Blood de Slayer o en el Wake up Dead de Megadeth. Todo el mundo tripeando, pero con otra nota. Eso sí... no faltó el obligatorio olor a marihuana. Pero bue...

La entrada fue sorpresivamente súper ordenada. Tres o cuatro controles de seguridad; que si para ver si la entrada era auténtica, que si para ver si llevas armas, otra vez para revisarte y luego un detector de metales de lo más inútil, tomando en cuenta que todo el mundo llevaba llaves y/o celulares. O sea que el pitico de la vaina retrasaba más bien la entrada un pelo y me da la impresión de que al final deben haberse dejado de mariqueras.

Yo estaba arriba, en la zona de pelabolas, y quedé súper ubicado en las filas que estaban justo frente al escenario. Desde ahí veía todo lo que pasaba y el sonido, al menos donde yo estaba, era demasiado brutal y nítido. Sin quejas al respecto.

Adentro no sé... los tipos de comida deben haberse pensado que aquello era una piñata o un concierto de Menudo, porque de otra forma no me explico la venta de cotufas (what da fuck?) y la nula posibilidad de comprar cerveza...!ah! pero sí había refrescos por coñazo. ¿Coma diabético anyone? Yo me comí una vaina árabe de pollo, de cuyo nombre no me acuerdo, y tuve un accidente con la mitad de lo que traía. Ha ha ha... resulta que frente a mí estaba sentada una chama, y cuando yo iba a zamparme la segunda mitad del susodicho emparedado árabe, se me fue la mitad del pollo sobre la franela de la chama y la vaina le cayó en la espalda. Yo no sé porqué, pero la tipa ni se volteó a ver qué fuck pasaba. Sólo se tocó la espalda, se quitó el pollo, lo lanzó al piso y yo, para meter el paro, dije el voz alta: Coño, qué ladilla que lanzaron comida desde arriba. Ha ha ha ha ha... echándole la culpa a otro... y Angélica, que es súper pila, me sigue la corriente y que: Sí, qué bolas la gente de arriba. Bue... la chama ni protestó ni nada. ¿Habrá estado bajo la influencia de algún tequeño radioactivo? Guess I'll never know.

Bueno, los teloneros. De verdad que debe ser súper difícil montarse a un escenario ante un público que NO va a verte a ti, a tocar unas canciones que nadie conoce. Hay que ser valiente. Además que la gente, no sé porqué, siempre tiene una actitud de mofa predispuesta cuando sube el telonero. Es como si by default tuviera que ser malo. Pero la verdad es que los tipos de Viniloversus tocaron hiper bien. O sea, nada del otro mundo que digas Verga, qué vaina más arrecha. Pero a mí me gustaron full... Eh... ¿Estoy ciego o había 2 bajistas? (what da fuck?)

Bueno, espera y espera hasta que sale Nine Inch Nails. A las 9 y 10 saltan los tipos y nos dan el espectáculo más arrecho que ha pasado por esta vaina en mucho tiempo. O sea, ¿cómo explicarlo? La verdad es que la ventaja que me daba no ser fan es que puedo apreciar la vaina sin que de mí se apodere la suprema euforia que me impida juzgar las vainas como son. Yo vi una banda súper compenetrada musicalmente, que se da durísimo, con unos niveles de distorsión de guitarra y un sonido industrial que se agradece, con una nitidez de sonido cagante, con un volumen que te rompe los tímpanos y que también se agradece. El señor TR es un Dios de frontman. O sea, el tipo se la come. Habló poquito, sólo sobre el final, pero presentó la banda y hizo un comentario político sobre EEUU: My country has fucked itself up. If McCane wins this fucking election, I'm looking for a couch somewhere else to sleep on. De Venezuela y nosotros dijo, y eso siempre se agradece: It took us a long time, but we're glad to be here. / You're all very cool. / Thank you very much. / You're very cool. Gracias TR.

¿Y lo que se proyectaba en pantalla? No... eso fue lo más orgásmico de todo. O sea... ¿cómo explicarlo? Era como si con cada canción te estuvieras fumando un pañal usado llenito de adobo la Comadre y te tomaras un jugo piche. La psicodelia es su máxima expresión. Orgamos por doquier. No sé... una imagen vale más que mil palabras, or so they say, y mejor vean las fotos que me robé (haha) de la página de Evenpro y del Foro de Dream Theater.

El show duró 2 horas y pico, que también se agradece, y yo salí con la sensación de haber gastado bien esos 200 mil bolívares (mesmos) que me costó la entrada.

Brutal. Sencillamente brutal.

Al final, cervezas en el Patatamóvil y perro caliente (hahaha.... ESTABA peo) en las Mercedes.

Brutal. I'm at a loss for words...

pd. Querido Dios, sé que en un post anterior hablé mal de ti y todo, pero de pana y y todo gracias por el rock y el metal. Gracias por la música.


lunes, 6 de octubre de 2008

¿Quién hace silencio? ¿Los corderos o los inocentes?


Como traductor que soy, y teniendo además una innata obsesión por la perfección, no puedo evitar quejarme cada que vez que voy al cine y me encuentro con que algún idiota tuvo la ocurrencia de cambiar el título de la película al “traducirlo” del inglés al español.

Pongo traducir entre comillas porque lo que hacen tiene, muchísimas veces, muy poco de traducción, pero sí bastante de anarquía.

No es la primera vez que se me ocurre tocar este tema en mi blog. Pero no fue sino hasta hoy que me levanté con ánimos de escribir sobre estas pseudo traducciones.

Hace tiempo leí un artículo escrito por uno de estos encargados de ponerles título en español a las películas que vienen, sobre todo, de Estados Unidos. El tipo la verdad es que daba varias razones para semejante anarquía. Pero quiero hacer referencia, y analizar un poquito, las dos que más me llamaron la atención. La primera por ser una práctica acertada de traducción, y la segunda por ser un ejercicio inútil, idiota, y que muchas veces traiciona el sentido que el director quiso darle al título de su película.

Resulta que el traductor decía que muchas veces cambian el título porque de lo contrario la gente no entendería en lo más mínimo de que fuck podría tratarse la película. Ponía como ejemplo los títulos en los que hay alguna referencia cultural muy norteamericana, y que sólo entendería una persona que esté empapado de la vida en los Estados Unidos, o los títulos que tienen algún juego de palabras en inglés, cuya traducción literal al español no tendría ningún sentido.

Pongamos un ejemplo. Hay una película con Morgan Freeman y Jack Nicholson, malísima y súper aburrida por cierto, que en inglés se llama The Bucket List. En los cines de aquí la pasaron como Antes de Partir. Y si bien la traducción al español poco o nada tiene que ver con el título original, me parece una elección acertada y justificable. Veamos porqué. The Bucket List, que traducido literalmente sería algo así como La Lista de la Cubeta o la Lista del Tobo, títulos que al hispanohablante no le dicen nada de nada, trata sobre dos ancianos que están a punto de morirse y que se embarcan en un viaje por todo el mundo para poder cumplir los sueños que siempre han tenido antes de pasar al otro lado. ¿Por qué se llama así en inglés? Muy sencillo. Morirse en inglés es to die, pero también hay muchas expresiones que hacen referencia a la muerte. Entre ellas está to kick the bucket (patear el cubo/la cubeta). No tengo ni la más mínima idea de dónde vendrá la expresión, ni de porqué es así. Pero lo cierto es que se usa con relativa frecuencia. Entonces, el título en inglés es una referencia a esta expresión: The Bucket List; una lista que escriben antes de morir (a list they write before kicking the bucket…). En español también hay expresiones sinónimas de morir, como estirar la pata y cosas así. Pero creo que la Lista de la Pata Estirada habría quedado horripilante, y tampoco tendría sentido.

Entonces el traductor, que siempre debe mantener el sentido del texto original, llama a la película en español Antes de Partir. Debía poner uno que diera la idea de morir, pero no tan directamente. Entonces puso éste. El título a mí me parece acertado, porque si bien no hace referencia a ninguna lista, centro temático de la película, sí da la idea de morir, de hacer algo antes de dejar este plano. Y así el hispanohablante pensante entra a la sala con una noción más o menos clara de lo que va a ver.

Pero no siempre es necesario ingeniárselas para resolver alguna referencia cultural. Hay casos en los que la traducción literal del título está más que justificada. Pero no… estos pseudo traductores tienen que venir a cambiarlo porque les da su real gana. Y eso es lo que hacen. Cambiar los títulos porque les da la gana.

Recuerdo que en la revista decía que muchas veces ponen otro título en español para, y cito, “sentirnos parte del proceso creativo”. Un momentito… ¿cómo es la vaina? ¿de qué coño están hablando? O sea, ellos se toman la libertad de meterse en la creación de una película. ¿Y quién les dio a ellos vela en ese entierro? Nadie que yo sepa.

Primero que nada el traductor no tiene que ser parte del proceso creativo del texto original, sea éste una película o un libro. Su trabajo es única y exclusivamente crear un texto meta, en otro idioma, con el mismo sentido del idioma de partida. Y punto y se acabó. El texto original es cosa del autor. Y en el caso de una película, cosa del director, del guionista, del encargado de la edición, etc.

Nadie le da permiso al traductor para poner su sello personal en la traducción. Eso no es traducción. Eso es anarquía. Es hacer lo que me da la gana, a juro y porque sí. Porque quiero figurar. Pero ése no es el papel del traductor.

Una cosa es hacer cambios por razones de inteligibilidad del texto, y otra es hacerlos porque quiero ser parte del “proceso creativo”. Yo me pregunto si cuando García Márquez dio permiso para que tradujeran sus libros al inglés, quiso que el traductor le echara una manito en la creación de su obra. No, no es así. Y por eso es que me molesto. Quería más bien que el angloparlante lo leyera como si él, García Márquez, hubiera escrito directamente en inglés.

Cada palabra del libro, cada palabra del guión de una película está ahí por una razón. Y lo mismo se puede decir del título. Si el director quiso llamarla de X forma, está en todo su derecho, y sus razones tendrá. Y el traductor está obligado a respetarlas. Si no, no es traductor un coño. Es sólo un pendejo que habla inglés con ínfulas de traductor. No es quien para venir a cambiar nada… a no ser que sea estrictamente necesario.

Pongamos un ejemplo. Y para mí éste es el clásico. Mi adorada película The Silence of the Lambs.

Hago un alto para decir que yo estoy enamorado de esta película, y no sé si es posible enamorarse de una cosa. Pero bueno, ustedes me entienden.

Se me pone la piel de gallina cada vez que oigo a Anthony Hopkins decir: You fly back to school now, Agent Starling. Fly, fly, fly o I don’t imagine the answer is on those cheap shoes, Clarice. Me da sencillamente un orgasmo cada vez que la veo. Es, para mí, una de las más grandes películas de la historia. Pero eso será tema de otro momento…

Volviendo al título. Resulta que en los cines de aquí la pasaron como El Silencio de los Inocentes. La verdad es que me cuesta mucho escribir sobre esto sin que me de un ataque de rabia y sin lanzarme en una retahíla de insultos e improperios. Yo sencillamente no entiendo porqué coño el traductor se tomó la libertad de cambiar el título, y sin necesidad. Eso es lo peor. Sin necesidad.

A ver. ¿Por qué Thomas Harris tituló su libro The Silence of the Lambs? ¿Por qué estaba loco o por qué el título tiene un significado importante en el contexto de la historia? Ustedes me dirán.

El traductor tiene que preguntarse porqué se llama así y no de otra forma. Ése es el punto.

No me voy a lanzar una larga explicación sobre la trama de la película, pero sí quiero decir en pocas palabras porqué se llama así en inglés, y porqué en Latinoamérica tenían que haberla pasado como El Silencio de los Corderos.

Quien haya visto la película recordará que los corderos son un símbolo dentro de la psique de Clarice. Para ella los corderos representan las victimas de los asesinos, los indefensos que el FBI debe salvar. Y todo viene de su niñez.

Clarice intentó fallidamente impedir que sacrificaran unos corderos de la granja donde vivía. Huyó con uno en brazos, pero la encontraron e igual mataron al animalito. Entonces, en su psique adulta, el cordero se ha convertido en una imagen de los indefensos. Y en sueños oye los gritos de los corderos. Gritos de auxilio.

En la película ella anda tras la pista de Buffalo Bill, quien tiene secuestrada a la hija de una senadora de EEUU. Entonces, su trabajo reactiva su pesadilla del cordero indefenso sacrificado. Tanto es así que ella se despierta sobresaltada de noche oyendo los gritos de los corderos. Y Lecter muy inteligentemente le pregunta si le dirá cuándo dejen de llorar los corderos. Es decir, si le dirá cuándo logre rescatar a Catherine. De ahí el título en inglés The Silence of the Lambs (El silencio de los corderos). Los corderos harán silencio cuando todo haya pasado.

¿Acaso hay que tener un master en ciencia nuclear o ser un genio para entender esa sencilla referencia? ¿Acaso hay que tener un IQ superior al promedio para darse cuenta de qué quiso decir el autor con El silencio de los corderos? A mí me parece que no. Un momento de reflexión basta.

Pero no… el pseudo traductor nos considera a todos idiotas y nos subestima. No vale, ¿qué van a estar entendiendo esos burros? O peor… llama a la película El silencio de los inocentes porque le suena mejor, pasándole por encima a la creatividad y a la intención del autor original.

Y eso en traducción no tiene perdón.

A ese traductor anónimo... no tenías ni idea de lo que estabas haciendo.

sábado, 4 de octubre de 2008

I am a scorpion...


My life is everything
that feeds my thirst
that causes sin
My wants are all I care
No shame and guilt
there's nothing there

Look deep into my face
I sell deceit without a trace
Fear not what I can do
Unless you want it done to you

As I climb onto your back
I will promise not to sting
I will tell you what you want to hear and not mean anything
Then I treat you like a dog
as I shoot my venom in
You pretend you didn't know that I am a scorpion

My self I'm centred in
There's nothing else, there's never been
And I dream, to be left alone
With the sadness, the madness of my own
Look deep into my soul
It´s black as coal like a bullet hole
Fear not, get off your knees
There's no defence
you'll do what I please

As I climb onto your back,
I will promise not to sting
I will tell you what you want to hear and not mean anything
Then I treat you like a dog
as I shoot my venom in
You pretend you didn't know that I am a scorpion

As I climb onto your back,
I will promise not to sting
I will tell you what you want to hear and not mean anything
I will treat you like a dog as I shoot my venom in
'cause you knew all along, I am The Scorpion


My lies, to reach the shore
I aggrandise and nothing more
My hopes, to steal away
All that you love, I'll soon betray
Look deep into my past
The pain I deal is unsurpassed
I'm not a lowly scorpion
I'm so much worse:
I'm the fall of man


Isn't this song about me?

viernes, 26 de septiembre de 2008

There is no God


Hay una canción de un grupo alemán llamado Die Toten Hosen en la que hay una estrofa que dice:


Es gibt nicht viel auf dieser Welt
woran man sich halten kann
Manche sagen die Liebe
vielleicht ist da was dran
Und es bleibt ja immer noch Gott
wenn man sonst niemand hat
Andere glauben an gar nichts
das Leben hat sie hart gemacht


Traduce algo así como:


No hay muchas cosas en el mundo
a las que uno se pueda aferrar
Algunos dicen que el amor
quizás tengan algo de verdad
Y siempre queda Dios
cuando no se tiene a más nadie
Otros no creen en nada
la vida los ha endurecido


Puede que ésta no sea más que una canción, pero encierra una gran verdad. La vida te endurece, y pierdes la fe. Y cuando no te queda más nada, sólo te resta confiar en Dios. Pero esto encierra un problema fundamental. Dios no debe existir. Debe ser en realidad una cruel idea inventada para mantenerte aferrado a la esperanza. Y tener esperanza es sencillamente prepararse para llevarse decepciones. Quien nada espera, quien no tiene esperanza, nada tiene que perder.

Pero quiero regresar a la idea esta de Dios. Dios te escucha, dicen por ahí. ¿Sí? No me digan. Vaya burla. ¿Me oye? ¿Oye cómo me siento? No me vengan con paja. A otro perro con ese hueso.

Si me oye, y me deja sentir así, entonces no sólo tiene un gran sentido del humor, como comenté en otro post, sino que además disfruta viéndome sufrir.

Pídele a Dios que Él te oirá, escucho también decir. Ésta debe ser una de las más grandes mentiras que a mis oídos han llegado. ¿Cuántas veces he pedido? ¿Cuántas veces he suplicado? ¿Y dónde están mis respuestas? ¿Dónde? ¿Por qué los demás sí y yo no? Es como si alguien se estuviera burlando de mí. En algún momento repartieron las cartas del destino y a mí me tocó la peor mano.

Pero no se lo digas a nadie. Total, vendrán corriendo en manada a repetirte la eterna letanía: Todo va a estar bien. No te preocupes. Las cosas van a cambiar. Dios está contigo. ¿Sí? ¿Cuándo está conmigo? ¿Cuándo me va bien? Yo no necesito ayuda cuando me va bien. La necesito ahora y nadie me tiende una mano.

¿Pero qué pueden hacer los demás? Nada. La verdad nada. Naces y mueres solo. Y nadie puede compartir tus penas, no en realidad. Por mucho que otro venga a decirte que sabe cómo te sientes y que cuentas con esa mano amiga, la verdad es que estás solo en tu dolor y tu miseria y ya verás cómo te las arreglas.

Pero volviendo al tema central. ¿Dios existe? ¿Entonces por qué hay miseria? ¿Por qué matan en la calle al que trabaja para robarlo? ¿Por qué nacen niños en hogares donde nadie los desea? ¿Por qué la vida te arrebata las cosas que amas? ¿Por qué hay enfermedades incurables? ¿Por qué este país es así? ¿Por qué nunca pegamos una? ¿Por qué nadie oye tus plegarias? ¿Por qué mi sensación de frustración? ¿Por qué pierdo lo que amo? ¿Por qué no se realizan mis sueños? ¿Por qué el mendigo de la calle lleva días sin comer mientras hay asquerosos obesos por ahí tragando como ballenas? ¿Por qué alguien trabaja en porno y gana cientos de dólares tirando en cámara, mientras que tú estudias 5 años en la universidad y tu sueldo lo que da es risa? ¿Por qué los nazis? ¿Dónde estaba Dios ahí? ¿Por qué las cámaras de gas? ¿Dónde estaba Dios cuando metían a niños en fosas comunes y los fusilaban? ¿Por qué el 11 de septiembre? ¿Dónde estaba Dios el 11 de abril, el 27 de febrero? ¿Dónde está Dios cuando violan una niña? ¿Dónde está Dios cuando algún monstruo tortura un animal indefenso? ¿Dónde está Dios cuando mis enemigos conspiran contra mí? ¿Por qué a los que hacen el mal les va bien y a mí no? ¿Por qué ellos sí y yo no? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Dónde está Dios cuando yo lo necesito? ¿Dónde? ¿Dónde? No puedo seguir. No quiero seguir. Soy dueño de mi vida y de mi muerte. Tengo derecho a decir basta. No aguanto más. Esta vida es una mierda y no es así como me la había imaginado. No es justo. Sólo quiero trabajar y ser feliz. Pero mi Dios me ha abandonado, si es que existe, y si no, tanto peor. In an invisible man you place your trust, dice la canción de Slayer. Pones tu esperanza en un hombre invisible. Trust in hope is trust in pain, dice Belly of the beast de Anthrax. Creer en la esperanza es creer en el dolor.

Qué fácil es que todo te vaya bien y andar por ahí diciéndoles a los demás cuán buena es la vida. Claro, qué fácil es vivir con toda la comodidad del mundo, teniendo todo lo que quieras, y sentir que Dios te oye. Así yo también. Pero en las duras es cuando necesito algo que creer y no puedo creer en nada. ¿Cuánto sufrimiento debo soportar? ¿Cuánto debo llorar para que alguien me oiga?

There is no God. There can't be.
¿Dios existe? What a crock of shit.

viernes, 19 de septiembre de 2008

Abend am Meer


was weiß ich?
nichts weiß ich
wer weiß schon?
das löst sich rasch auf
fängt anderswie an
löst wieder sich auf
die Wellen im Sand
und mehr weiß ich nicht
die Sonne sinkt schnell
auf mich kommt's nicht an
ich träume mich fort
und bleibe doch da
ein Stern glitzert klein
die Nacht schweigt so groß
der Wind weht durchs Hemd
das Wasser wird schwarz

Gras


Wer hört das Gras?
Ich nicht
wie's wächst

Man säh's
hätte
man Zeit

doch wer
hat schon
Zeit?

das Gras

Betrauern wir diesen Mann
nicht weil er gestorben ist
betrauern wir diesen Mann
weil er niemals wagte
glücklich zu sein

Betrauern wir diesen Mann
der nichts war als Arbeit und Pflicht
betrauern wir diesen Mann
weil er immer getan hat
was man von ihm verlangt

Betrauern wir diesen Mann
der nie mit der Faust auf den Tisch schlug
betrauern wir diesen Mann
weil er nie auf das Urteil anderer pfiff
und einfach tat was ihm passte

Betrauern wir diesen Mann
der fehlerfrei funktionierte
betrauern wir diesen Mann
weil er Streit und Frauen vermied
und heute von allen gerühmt wird

Betrauern wir diesen Mann
nicht weil er gestorben ist
betrauern wir diesen Mann
weil er war wie auch wir sind
betrauern wir uns

Geburt


Ich wurde nicht gefragt
bei meiner Geburt
und die mich zeugten
wurden auch nicht gefragt
bei ihrer Zeugung
niemand wurde gefragt
ausser dem Einen

und der sagte
ja


Ich hätte gefragt werden wollen


ich wurde nicht gefragt
bei meiner Geburt
und die mich gebar
wurde auch nicht gefragt
bei ihrer Geburt
niemand wurde gefragt
ausser dem Einen

und der sagte
ja

Selbstmord der, Handlung, bei welcher sich jemand tötet
selbstmörderisch, mit dem Ziel, sich zu töten
befreien, jemanden, sich selbst oder etwas von einem Last, einem Druck frei machen
Schlaf der, Zustand, in welchem ein Mensch oder Tier ruht und schläft
ewig, ohne Ender in der Zeit

Die Ansicht, es gäbe irgendwelche Grenzen für das Grauen, welches der menschliche Geist zu erfassen vermag, ist vermutlich irrig. Im Gegenteil: es sieht so aus, als stellte sich, wenn die Dunkelheit tiefer und tiefer wird, ein Steigerungseffekt ein, die menschliche Erfahrung neigt, so ungern man es auch zugeben mag, in vieler Hinsicht zu der Vorstellung, dass, wenn der Alptraum schwarz genug wird, Grauen weiteres Grauen hervorbringt, ein zufälliges Unglück weitere, oft vorsätzliche Unglücke zeugt, bis schliesslich die Schwärze alles zudeckt.

Und die erschreckendste Frage dürfte sein, wieviel Grauen der menschliche Geist zu ertragen vermag, ohne seine wache, offene, unverminderte Gesundheit einzubüssen.

miércoles, 17 de septiembre de 2008

Hoffnung - Traum - Sehnsucht - Wunsch - Angst

Hoffnung die; starker Wunsch oder Glaube, dass etwas geschehen wird
Traum der; ein grosser Wunsch
Sehnsucht die; starker Wunsch, dass jemand da wäre oder dass man etwas bekäme. Verlangen
Wunsch der; Vorstellung von dem, was einer gerne haben möchte
Angst die; physischer Zustand von jemandem, der bedroht wird oder sich in Gefahr befindet. Ernsthafte Sorge, dass jemandem etwas Schlimmes passiert

Auswandern - sein Heimatland verlassen, um in einem anderen Land zu leben



HELP


HELP


HELP




martes, 16 de septiembre de 2008

La guachafita de los conciertos


“Que sí, que no. Que sí, que no. Que sí, que no. Que tenemos todo montado, que ahora se suspendió. Que viene (insertar nombre de cualquier banda que nunca haya venido), que tenemos todo arreglado, que ya estamos vendiendo las entradas. Que ya firmaron. Que ya les pagamos. Que seguro vienen. Que ya anunciamos la fecha en nuestra página. Que ya tenemos el escenario listo… Oops… se nos acaba de caer la vaina, y justo el día del concierto. Pero bue… de consolación vienen Olga Tañón y Maná (otra vez…)

Lo anterior resume básicamente lo que suele ocurrir en este país del realismo mágico, del caos, la anarquía, el miedo, la violencia, la podredumbre, la guachafita y la tan clásica y venezolana mamadera de gallo cuando anuncian cualquier concierto que no sea de la música que la mayoría de aquí suele oír.

Ahora no me acuerdo exactamente de cuánta gente ha dicho que venía y luego la vaina no se da. A ver, tenemos: Michael Jackson, Madonna, Boy George, Ozzy, Velvet Revolver, Iron Maiden, Fear Factory, Cannibal Corpse, y un largo pero muy largo etcétera.

No hay nada que de más arrechera que tú vengas y te hagas la ilusión de ver la banda que te mueve el piso, y luego la vaina se cae. Y los desgraciados que tienen la culpa hacen como el avestruz y con emitir un comunicado que dice: “Por razones ajenas a nuestra responsabilidad (…)” o “(…) se hicieron las negociaciones necesarias, pero alguna conjura interplanetaria se interpuso” se dan por satisfechos. Y tú, el fanático, que religiosamente se compra las revistas, los discos, la funda de cama, los interiores, el jabón, la lonchera y la franela, se queda con los crespos hechos y te da una depre que sólo se puede comparar con la que te causó enterarte, gracias a un paparazzi, que la Britney tiene una de las vaginas más feas de Hollywood, que en nada se parece a lo que tu fantasía y tu gran imaginación se habían imaginado… pero eso será tema de otro momento.

Yo sufrí en carne propia una vaina semejante. Y ni me quiero acordar. Fue el 25 de agosto del 2007 cuando creí que vería a Cannibal Corpse, reyes del gore y de las canciones sobre cortar cabezas, comer cadáveres, abusar sexualmente de niños muertos y profanar tumbas con propósitos que nada tienen que ver con eso de exhumar cuerpos por motivos de investigación policial.

Resulta que estaba ahí, hice mi cola, y al final los tipos no tocaron, porque yo no sé a quién se le encajó una uña y decidió que la vaina no iba. Jamás había agarrado una arrechera más grande. Pero bue… aprender a sobrellevar las rabias y la depresión es parte fundamental del manual sobre “cómo vivir en Vzla y no morir en el intento”.

Me devolvieron mis reales y nadie asumió la responsabilidad. Lo que vino fue más bien un “tú tienes la culpa. No, mentira. La tienes tú. A mí no me culpes que la vaina fue tu culpa” entre los organizadores y no sé quién. ¿Y tú? Igualito te quedaste sin verlos.

A veces me he preguntado si Venezuela ha entrado en una especie de dimensión paralela. Una vaina parecida a la del Superman bizarro. O su equivalente en Seinfeld. ¿Recuerdan? Arriba es abajo. Abajo es arriba. Izquierda es derecha. Derecha es Izquierda. Dice good-bye cuando llega, aunque según Elaine debería decir bad-bye, porque es el opuesto del saludo gringo. Pero bue… Por cierto, hablando de Seinfeld, me muero porque algún día estrenen “Rochelle, Rochelle. A girl’s erotic journey from Milan to Minsk”.

Pero volviendo al tema… Si Venezuela entró en esa dimensión donde todo es al revés, eso explicaría porqué pasan ciertas vainas. O sea, aquí las bandas en vez de venir, no vienen.

Pero chistes malos aparte, la verdad es que el fanático se siente demasiado decepcionado. La cosa es de muy mal gusto.

Yo no sé quién tendrá la culpa, y lo peor es que nadie se responsabiliza. Pero así son las cosas.

Mientras tanto, seguiremos acumulando bandas que nunca vinieron y que jamás vendrán. Qué envidia (sana) me dan países como España donde casi TODOS los años tocan todas las bandas habidas y por haber. Y dígame Japón, donde toca desde Blink 182, hasta Anal Suffocation, pasando por Maiden, Megadeht, Anthrax, REM, Radiohead, Dimmu, Clapton, Mc Cartney, Cradle, Blind Guardian, la Alanis, Madonna, Cher, U2, los Rolling, EdGuy, ‘tallica, etc etc etc etc…

Yo miro al cielo y con ojos suplicantes le pregunto a Dios: Señor, ¿por qué nos haces esto? Oye vale, con todos los peos que hay aquí, lo que uno necesita es distraerse un pelo más, ¿no? Tráenos a Iron Maiden y nos quedamos en paz.

Amén.

Bizarro Daniel.
Hola