miércoles, 26 de marzo de 2008

¿Doblar o subtitular?

Para los no entendidos una aclaratoria breve. El subtitulaje y el doblaje son dos modalidades de la traducción de audiovisuales, pero de naturaleza diferente, por así decirlo. Mientras que una película subtitulada se muestra en el idioma original, pero con la traducción aparenciendo alternativamente en la parte inferior central de la pantalla en forma de subtítulos, una película doblada se proyecta "hablada" en el idioma al que ha sido traducida. El subtitulaje de películas en cine es la tendencia general en Latinoamérica; en pocos casos se muestra la cinta doblada, sobre todo esto ocurre cuando se trata de películas infantiles. No así en Europa, donde la mayoría de las cintas se proyectan en cine dobladas en el idioma original. En Latinoamérica el subtitulaje es casi materia exclusiva de la televisión por cable.
Quería hablar un poco sobre qué es mejor doblar y qué es mejor subtitular.
Estamos acostumbrados a ver las películas subtituladas en el cine. Pero el subtitulaje tiene ciertos inconvenientes, sobre todo para quien no domina el idioma original de la película. Para no entrar en muchos detalles técnicos sobre el proceso de subtitulaje, diré sencillamente que el subtítulo por lo general no es, ni puede ser, una traducción fiel a lo que se dice en pantalla. Por una sencilla razón, el subtítulo no puede tener, por razones de espacio, todo lo que se dice en la película; es más bien un resumen. Y no es que el traductor sea "bruto" y no haya sabido cómo traducir el texto. No. Ésa es una acusación injusta la mayoría de las veces. Se trata solamente de que el subtítulo tiene unas restricciones de tiempo (suele estar en pantalla un mínimo de 1 segundo y medio y un máximo de 6 segundos) y de espacio (suele tener un máximo de 33 caractéres por línea, incluyendo los espacios). Entonces, imagínense cómo hay que hacer para resumir en ese "tiempo-espacio" un mensaje que, a la velocidad a la que se habla, puede tener más de 25 palabras. ¿Cuál es la consecuencia? El traductor que subtitula tiene que juzgar, y esto a cada rato, qué es lo más relevante para la traducción y deshechar el resto. Claro, ésa sí que es una tarea dolorosa y que, la verdad sea dicha, viola flagrantemente uno de los principios básicos de cualquier traducción; me refiero a que no se debe obviar nada. Pero, lamentablemente, la traducción audiovisual es de naturaleza distinta a la traducción tradicional.
Lo bueno del subtitulaje es que deja el video o película en el idioma original. Y esto es una ventaja, sobre todo si te toma en cuenta que la actuación no es solamente que el actor aparezca en pantalla, sino que la "voz" también es parte del arte de actuar, y una grandísima parte por cierto. Digamos que no es lo mismo, ni será jamás lo mismo, escuchar a Anthony Hopkins en inglés interpretando a Hannibal Lecter en The Silence of the Lambs, que escucharlo "doblado" al español. Yo en esos casos sí que me opongo totalmente al doblaje. Me da sencillamente asco escuchar un actor de doblaje haciendo las veces de Anthony Hopkins. Lo siento. No tengo ánimos de ofender a nadie, y me consta que muchísimos actores de doblaje hacen un extraordinario trabajo, pero las cosas son como son y Anthony Hopkins en inglés es algo especial. Ese personaje en particular, Hannibal Lecter, tiene un toque especial en su voz que le da un matiz único. Y yo digo que eso lo nota no solamente quien habla, y bien, el inglés. Creo que también puede dar fe de eso quien apenas si conoce un par de palabras. La actuación lo dice todo.
Entonces, para resumir, yo creo que siempre es mejor subtitular las películas para poder dejar la banda original y no quitarle al público la magia de la actuación de la voz original.
Ahora bien, creo que algo distinto pasa con los documentales.
Digamos que los documentales son, y creo que esto es obvio, de naturaleza netamente informativa. De ahí que todas y cada unas de las palabras que se dicen en esos 45 minutos son sumamente importantes. Si se subtitulara un documental en el que el narrador hablara muy rápido, habría que quitar mucha información relevante. Y así se perdería el sentido original del video. Bueno, eso sonó un poco exagerado. Digamos más bien que se priva al televidente de información importante. Así está mejor.
Yo creo que es mejor doblar los documentales. Al fin y al cabo, salvo casos muy particulares, la voz de los narradores en la cinta original no suele ser muy importante. El peso está en la información. Entonces no veo mucho problema en que salga en la versión doblada la voz de cualquier actor de doblaje.
Saludos.

miércoles, 12 de marzo de 2008

La Televisión

No es raro para casi nadie sentarse frente a la televisión a pasar de un canal a otro sin encontrar nada que ver. Esto de pulsar incontrolablemente el botón del control remoto es casi que un deporte nuevo. Uno se acuesta en el mueble, prende la televisión y comienza. Y yo antes creía, me refiero a la época en la que no tenía cable, creía que eso era porque casi no tenía canales. Decía: "Bueno, lo que pasa es que con tan poquitos canales es muy difícil encontrar qué ver". Pero ahora, después de tener cable durante más de 4 años seguidos, puedo decir sin temor a equivocarme que eso no tiene nada que ver. Como más de uno sabrá uno puede tener literalmente todos los canales del mundo y no encontrar nada que ver. Lo peor es que hay veces en las que pareciera que todos los dichosos canales se ponen de acuerdo para no pasar nada. Eso casi siempre me pasa los domingos por la tarde, cuando me he tenido que quedar en mi casa por j o por z. Yo digo, y bueno, no es que yo lo diga, es así... Resulta que la mejor televisión casi siempre es de noche. Pero si uno se pone a ver con detenimiento la programación la verdad es que da lástima.
O sea... no es que yo crea ni quiera que la televisión sea una especie de aula del saber. No. Porque tampoco creo que haya que poner puros programas culturosos y fastidiosos sobre el ciclo sexual de la pulga de Alaska. Pero una cosa es una cosa y otra cosa es otra cosa. Tampoco hay que tener puros programas que destruyan el cerebro. Yo no me voy a poner como el gobierno a hablar más sobre los medios de comunicación. Pero sí creo que la televisión ha contribuido muchísimo a la idiotez de hoy en día. A ver, sólo hay que pasearse por los canales para darse cuenta. Canales como MTV y E! son de lo peor que hay. Yo no sé cuál de los 2 es peor. A veces creo que MTV y a veces creo que E!. ¿Cuáles otros son horripilantes? Cualquier canal que base su programación en "realities" y/o en programas con adolescentes. Ahora bien, entonces uno puede venir y pensar que lo único que vale la pena es ver History Channel y/o Discovery. Pero creo que tampoco se trata de eso. Yo veo muchísimo esos dos canales. Pero la verdad es que después de un rato me fastidio como una vaca. A veces siento como que me saturo de información y me dan ganas de apagar la televisión. Por eso he creído muchas veces que lo mejor es sencillamente NO ver televisión; salvo una que otra pelicula de vez en cuando, o uno que otro partidito de fútbol en ESPN.
De hecho, el año pasado estuve sin ver televisión desde julio hasta diciembre. Creo que entre esos meses sólo debo haber visto algo así como 2 horas y media. Y juro que me sentía súper bien. Estaba más tranquilo. Pensaba mejor. Y sentía, en general, que me había desintoxicado de tanta basura que hay en televisión. En ese momento lo que más hacía era oír música, casi todo el día. Y andaba de mejor humor.
Como que vuelvo a hacer lo mismo y le pongo un "parao" a esto de ver televisión.
Claro... hahaha... de Seinfeld sí que no puedo prescindir.
Saludos.

martes, 11 de marzo de 2008

El pobre español

Bueno, empiezo diciendo que soy traductor. Quizás por eso es que tengo una debilidad por el buen uso del español. Y no quiero decir que yo ande por ahí hablando como si fuera Andrés Bello reencarnado. Pero creo que tengo buen español y que manejo bien las reglas de mi idioma materno. Pero lo que sí que no puedo soportar es una persona que hable y/o escriba terriblemente mal. Sobre todo si esa persona ha estudiado. Digo, creo que uno puede perdonar si una persona que nunca ha estudiado hable y/o escribe mal. Se perdona. ¿Pero que alguien haya estudiado en la universidad y vaya por ahí diciendo Habían personas o escribiendo Pezcado o Reloje? No, no. Eso sí que no.
Pero bueno, creo que me quiero referir, después de tanta vuelta, al uso de cuyo. ¿Por qué casi nadie usa cuyo? ¿Por qué ha caído en el más horripilante de los olvidos?
Se me sube la sangre a la cabeza cuando oigo a alguien decir: "Ésa es la vecina que su hija estudia medicina". !Señor! ¿Será posible? ¿Es que no se puede aprender a decir: Ésa es la vecina cuya hija estudia medicina o Ésa esa la vecina que tiene una hija que estudia medicina.
Claro, yo sé que ésa última solución suena como más enredada, pero es correcta en lo que a gramática se refiere.
He oído mucha gente decir que no usa cuyo solamente porque "es muy pesado". Está bien. Sí. Puede sonar pesado. Pero entonces deberían usar otra construcción que sustituya el cuyo, para evitar esa horrible construcción. Otro ejemplo: "¿Te acuerdas del médico que el hermano se casó con la señora que su tío se murió de cáncer?
Creo que lo que sucede con el español y con la ortografía es que mucha gente siente un verdadero desdén cuando de hablar y escribir bien se trata. Uno oye decir cosas tan sorprendentes como ésta: "Pero es lo mismo". No. No es lo mismo. No, no y no. Los acentos y las comas existen por una razón.
Me molesta que a la mayoría le parezca peor un error en matemáticas y/o física que un error de ortografía.
Ejemplo:
Yo: -¿Cuánto es que da 25 x 5?
Fulano: -125. Por favor...
Yo: -Ah ok.
Fulano: -¿Cómo puedes preguntar eso? Es tan obvio.
Yo: -Bueno, sí.
Ejemplo 2:
Fulano: - Mira este parcial de (la materia que sea). Saqué 14.
Yo: - Para ver... Ah, está bien. Por cierto, algún lleva acento
Fulano: -Ah pues... pero si es lo mismo.
Yo: -No, no es.
Fulano: - Se entiende igual.
Yo: (para mis adentros) O sea...
¿Se entiende?
¿Por qué tanta indiferencia ante el español? Todos deberíamos amar nuestra lengua materna. Es más, me sorprende que la gente se molesta más cuando se equivoca en un idioma que está aprendiendo que cuando no sabe hablar español. Me imagino que eso pasa porque la gente, dentro de todo, se hace entender en su idioma materno. Pero ésa no es la idea. Hay que cultivar el idioma.
Y lo digo porque tengo muchos años enseñando idiomas. A la gente le parece horrible decir equivocarse y decir I doesn't understand y ponen cara de pecado mortal, pero les da igual decir Habían personas que no sabían o Desde el punto de vista de los contenedores de basura. ¿Acaso en más importante el idioma extranjero que la lengua materna? No. Un rotundo no.
Antes de terminar quiero expresar mi mayor indignación por un fenómeno asquerosamente espantoso del español de Venezuela. Mucha gente sufre de este mal y lo peor de todo es que creen que se la están comiendo. Me refiero al feísimo y despreciable "el mismo". Y tambiuén me refiero a cualquiera de sus variantes: la misma, los mismos, las mismas. Qué cosa tan fea. ¿Será posible? A ver, yo no dudo de que "el mismo" tenga un uso en el buen español, pero el modo como se usa aquí es totalmente repetitivo y, lo que es peor aún, innecesario.
Ejemplo:
(Metro de Caracas. A cualquier hora) "Se les recuerda a los señores usuarios que deben abstenerse de cruzar la raya amarilla. Recuerden que la misma es el límite de su seguridad".
¿Por qué, Dios mío? ¿Por qué? ¿Para qué repetir el referente? ¿No se entiende igual diciendo: (...) de cruzar la raya amarilla. Recuerden que es el límite de su seguridad? Claro que sí.
Tengo otro ejemplo peor. Éste lo oí en un banco y casi me voy en vómitos:
Cajera: -Mira, tienes que llenar una planilla de depósito en Bs. F y otra en Bs., por cuanto los mismos no se pueden depositar en la misma planilla.
¿Por qué, Dios mío? ¿Por qué estos empleados de banco se empeñan en usar en el español hablado expresiones del español escrito? No se dice POR CUANTO. No. No intenten cubrir con frases rimbombantes su falta de educación y su pobre español. Y ya no voy hablar sobre el horrible los mismos. Creo que quedó claro.
Saludos.

Primeros pasos en las puertas de Midian

Bueno, en realidad este blog es más para mí que para cualquier otra persona. De hecho, creo que es sólo para mí. Durante algún tiempo estuve llevando un diario por mi correo de hotmail, pero un buen día no sé qué habrá ocurrido y todo lo que había escrito había desaparecido. Qué rabia sentí. Bueno, tampoco llevaba tanto escrito, pero lo que había puesto era importante para mí.
Creo que he decidido abrir y escribir este Blog porque muchas veces tengo cosas de que hablar, y cosas sobre las que comentar, pero no creo que a nadie más le puedan interesar. Y, la verdad sea dicha, muchas veces tengo la sensación de que las cosas sobre las que quiero hablar sólo me interesan a mí, y que los demás, pueden pensar que después de un tiempo se hacen medio fastidiosas.
Bueno, creo que en este Blog no me preocuparé mucho por la coherencia de los temas, ni por si el texto que escribo tiene un orden lógico. Sólo escribiré en el orden en que se me vengan las ideas a la mente, sin nada preconcebido. Es como si me estuviera oyendo hablar en voz alta.
Eso sí... y creo que esto sí que me obsesiona... la ortografía. Intentaré, en la medida de lo posible, escribir sin errores de ortografía. Pero... hahaha... eso no significa que de vez en cuando no pueda cometer uno o dos.
Saludos.
Luis Dani Fith