martes, 28 de octubre de 2008

¿Acaso me tengo que reír? - Primera parte

Problemas culturales


Para poder analizar algunos de los problemas de traducción que hay que resolver en Planet's Funniest Animals hay que tomar en cuenta, primero que nada, que éste es un programa gringo hecho por gringos para gringos.

¿A qué me refiero con eso? Me refiero sencillamente a que muchos chistes están inmersos en la cultura de los Estados Unidos. Los guionistas echan mano de todo su bagaje cultural para escribir algún comentario más o menos gracioso. Entender estos chistes en particular presunpone necesariamente manejar a la perfección el contexto del chiste y conocer la cultura en la que se inscriben.

La cultura hispana es distinta a la cultura norteamericana. Y lo mismo puede decirse de nuestro humor. En consecuencia, lo que para un venezolano resulta gracioso, no tiene porqué darle risa a un obrero de Nueva York. Y viceversa.

Traducir los chistes de Videos Divertidos de Animal Planet cuyo punch line sea un elemento cultural gringo, inexistente por completo en la cultura hispana, es una tarea harto difícil. El traductor tiene que salvar una brecha cultural ante la que quizás no pueda hacer nada. Y si además tomamos en cuenta que el traductor muchas veces no tiene licencia para crear un chiste propio, entonces más fácil será entender porqué algunos comentarios del narrador nos dejan preguntándonos qué demonios habrá querido decir.

Doy un ejemplo.

El otro día me toca un video en el que se ve un pollito dormido en una jaula. Resulta que está parado en sus dos patas, pero por estar tan profundamente dormido empieza a caerse hacia un lado. Entonces la voz del narrador dice:

After a hard day of screaming that the sky was falling, he does deserve a good night's sleep.

Este comentario, traducido literalmente, sin explicar el elemento cultural, diría más o menos así:

Sí que se merece un descanso reparador después de un ajetreado día de gritar que el cielo se estaba cayendo.

Puede que el televidente gringo se sonría, pero no así el latino. ¿Por qué? Por el contenido cultural del "chiste". Lo más probable es que el latino se pregunte a qué rayos se refiere el narrador con eso de que el pollito grita que el cielo se está cayendo. Pregunta que no se hace el gringo. En la cultura anglosajona hay una fábula titulada The Sky is Falling o Chicken Liken, en la que se narra la historia de un pollito que jura que el cielo se está cayendo porque un día le cae una bellota en la cabeza. El pollito se asusta tanto que se lo va diciendo a todos los animales y creo que hasta decide hablar con el rey. Esta fábula ha pasado, por así decirlo, al habla cotidiana en la cultura anglosajona a través de la expresión The Sky is Falling, sinónimo de una creencia errada de que se avecina algún peligro inminente.

El televidente norteamericano reconoce el elemento cultural de inmediato. No así el latino. En Hispanoamérica no se conoce la fábula de Chicken Liken, aunque no dudo que exista alguna traducción por ahí de la historia, pero me refiero a que el tema no forma parte de nuestro bagaje cultural.

De ahí que este comentario no cause el mismo efecto en el gringo que en el latino. Y este último creo que ni se sonríe.

Doy otro ejemplo.

Creo que en el mismo video me tocó traducir lo siguiente:

Aparece un caballo que lleva colgada del cuello una bandera de los Estados Unidos. Resulta que está encerrado en un ruedo y empieza a correr de un lado a otro. Entonces el narrador dice:

It may look like this horse is a little nuts. But in truth Mr Revere must have fallen asleep, because his white horse seems a little desperate to start yelling: The British are coming! The british are coming!

Traducido tendríamos:

Podría parecer que este caballo está loco. Pero la verdad es que el señor Revere debe haberse quedado dormido, ya que su caballo blanco parece un poco desesperado por empezar a gritar que !vienen los británicos! !vienen los británicos!

El televidente norteamericano entiende de inmediato la referencia histórica y cultural de este comentario del narrador. No así el latino; a no ser que conozca algo de la historia de los Estados Unidos.

Mr. Revere es una referencia directa a Paul Revere, patriota norteamericano a quien en 1775 se le encargó la misión de avisarle a la población de Boston sobre la llegada de las tropas inglesas. Al parecer, y por lo que pude investigar, los gringos de la época había diseñado un sistema para dar la señal de alarma en caso de que se acercaran las tropas británicas. Y así lo hicieron. Paul Revere, al darse cuenta del inminente ataque, cabalgó en su caballo gritando The British are coming! The British are coming!
Entonces, no hay que ser un genio para entender el "chiste" en este caso. El señor Revere se quedó dormido y su caballo quiere avisarles a los demás del peligro.

La pregunta está en cómo hacer que el latino reconozca la referencia cultural que se esconde detrás de este chiste, si no conoce las circunstancias históricas en las que se inscribe. A mí modo de ver éste es un caso evidente de un comentario en el que cierto conocimiento cultural es condición sine qua non para entender a qué se refiere el chiste.

En una próxima entrega hablaré de otros problemas de traducción: los juegos de palabras.

Saludos

No hay comentarios: