miércoles, 19 de noviembre de 2008

Planet's Funniest Animals - Juegos de palabras

Bueno, ya era hora de que me sentara a terminar mi serie sobre los problemas de traducción de Videos Divertidos de Animal Planet.

En esta tercera y última entrega quiero hablar brevemente sobre los juegos de palabras, que representan quizás el mayor obstáculo al que se enfrenta el traductor a la hora de hacer su versión en español de este programa en particular.

Quiero empezar por decir que yo nunca había visto un idioma con tan marcada tendencia a los juegos de palabras como el inglés. Me imagino que será en parte por la gran cantidad de homónimos que hay en inglés. Aunque también supongo que tendrá que ver con aquello de que el inglés se mueve en el plano de las imágenes, mientras que el español, por ejemplo, lo hace en el plano de las ideas. No estoy muy seguro. Pero alguna razón debe haber.

No sé si debería empezar por intentar definir el término juego de palabras. La verdad es que sería lo más obvio, pero igual es cierto que no tengo muchas ganas de ponerme a buscar definiciones por ahí. Así que intentaré explicar con mis propias palabras de qué se trata un juego de palabras.

Un juego de palabras consiste básicamente en utilizar una palabra en especial con doble sentido. Y cuando digo doble sentido no me refiero ni mucho menos al que están pensando. No. Me refiero más bien a que se utiliza un significante, para usar la terminología del signo lingüístico del estructuralismo, para designar dos significados.

Creo que nos vendría bien un ejemplo. En la película Saving Private Ryan hay un ingenioso juego de palabras con el término bullshit. Como sabrán, bullshit significa en términos generales mentira, algo que no es cierto. Así uno puede decirle a alguien: What you're saying is nothing but bullshit. Es decir: Lo que dices no es más que mentiras. Pero bull-shit, tomado en su sentido literal, significa mierda de toro.

Entonces en Salvando al Soldado Ryan un soldado le advierte a otro que no se crea las mentiras de un tercero y le dice Don't step on the bull shit. No pises la mierda de toro. ¿Dónde está el juego de palabras? En el verbo step on y en bull shit. Step on significa pisar, y en este caso le advierte que no pise la mierda, pero interpretado en el otro sentido bull shit también es por contexto bullshit (mentiras) O sea, no pises la mierda o no te creas sus mentiras. Lo ingenioso de este juego de palabras está en que tomaron literalmente el sentido de shit para unirlo con el verbo pisar (step on).

Ay, qué risa me da. Sí, está bien. Pero el problema va más allá del chiste. El problema lo tiene el traductor cuando tiene que construir ese mismo chiste en español. En castellano, y esto no tengo que demostrárselos, no hay ninguna palabra que signifique mierda y mentiras al mismo tiempo. De ahí que el juego de palabras sea casi imposible de reproducir. Ahora no recuerdo cuál fue la solución del traductor, pero si recuerdo que no pudo reproducir el mismo efecto.

Pues bien, the Planet's Funniest Animals está literalmente repleto de juegos de palabras. En casi cada segmento saltan 2 ó 3. Y es precisamente la dificultad de reproducir en la lengua término el mismo efecto que en la lengua origen lo que hace que muchas veces la traducción del chiste en cuestión no dé precisamente risa.

¿A qué me refiero con esto último? Sencillamente a que el traductor no puede forzar el español para crear un juego de palabras donde no lo hay. Es decir, ¿qué solución plantearían ustedes para la traducción en español del Don't step on the bull shit? No tendría sentido poner No pises la mierda, porque no tendría el mismo sentido. De colocar eso, el espectador lo interpretaría como que el soldado A es súper amable y le advierte a B que no vaya a pisar el excremento que está en el piso. Bien, ¿pero dónde está el sentido de mentiras? ¿Y si ponemos No pises las mentiras? Creo que tampoco serviría, porque esa traducción no es idiomática en español. Es decir, ¿qué nativo diría en una situación natural algo así? En ninguna. Eso sería forzar la traducción. La traducción tiene que ser necesariamente una solución que dé simultáneamente el sentido de mentiras/mierda. That's is exactly the problem.

A continuación daré algunos ejemplos de los juegos de palabras con los que me he encontrado en la traducción de los episodios de Planet's Funniest Animals.

No hay comentarios: