martes, 28 de octubre de 2008

¿Acaso me tengo que reír? - Primera parte

Problemas culturales


Para poder analizar algunos de los problemas de traducción que hay que resolver en Planet's Funniest Animals hay que tomar en cuenta, primero que nada, que éste es un programa gringo hecho por gringos para gringos.

¿A qué me refiero con eso? Me refiero sencillamente a que muchos chistes están inmersos en la cultura de los Estados Unidos. Los guionistas echan mano de todo su bagaje cultural para escribir algún comentario más o menos gracioso. Entender estos chistes en particular presunpone necesariamente manejar a la perfección el contexto del chiste y conocer la cultura en la que se inscriben.

La cultura hispana es distinta a la cultura norteamericana. Y lo mismo puede decirse de nuestro humor. En consecuencia, lo que para un venezolano resulta gracioso, no tiene porqué darle risa a un obrero de Nueva York. Y viceversa.

Traducir los chistes de Videos Divertidos de Animal Planet cuyo punch line sea un elemento cultural gringo, inexistente por completo en la cultura hispana, es una tarea harto difícil. El traductor tiene que salvar una brecha cultural ante la que quizás no pueda hacer nada. Y si además tomamos en cuenta que el traductor muchas veces no tiene licencia para crear un chiste propio, entonces más fácil será entender porqué algunos comentarios del narrador nos dejan preguntándonos qué demonios habrá querido decir.

Doy un ejemplo.

El otro día me toca un video en el que se ve un pollito dormido en una jaula. Resulta que está parado en sus dos patas, pero por estar tan profundamente dormido empieza a caerse hacia un lado. Entonces la voz del narrador dice:

After a hard day of screaming that the sky was falling, he does deserve a good night's sleep.

Este comentario, traducido literalmente, sin explicar el elemento cultural, diría más o menos así:

Sí que se merece un descanso reparador después de un ajetreado día de gritar que el cielo se estaba cayendo.

Puede que el televidente gringo se sonría, pero no así el latino. ¿Por qué? Por el contenido cultural del "chiste". Lo más probable es que el latino se pregunte a qué rayos se refiere el narrador con eso de que el pollito grita que el cielo se está cayendo. Pregunta que no se hace el gringo. En la cultura anglosajona hay una fábula titulada The Sky is Falling o Chicken Liken, en la que se narra la historia de un pollito que jura que el cielo se está cayendo porque un día le cae una bellota en la cabeza. El pollito se asusta tanto que se lo va diciendo a todos los animales y creo que hasta decide hablar con el rey. Esta fábula ha pasado, por así decirlo, al habla cotidiana en la cultura anglosajona a través de la expresión The Sky is Falling, sinónimo de una creencia errada de que se avecina algún peligro inminente.

El televidente norteamericano reconoce el elemento cultural de inmediato. No así el latino. En Hispanoamérica no se conoce la fábula de Chicken Liken, aunque no dudo que exista alguna traducción por ahí de la historia, pero me refiero a que el tema no forma parte de nuestro bagaje cultural.

De ahí que este comentario no cause el mismo efecto en el gringo que en el latino. Y este último creo que ni se sonríe.

Doy otro ejemplo.

Creo que en el mismo video me tocó traducir lo siguiente:

Aparece un caballo que lleva colgada del cuello una bandera de los Estados Unidos. Resulta que está encerrado en un ruedo y empieza a correr de un lado a otro. Entonces el narrador dice:

It may look like this horse is a little nuts. But in truth Mr Revere must have fallen asleep, because his white horse seems a little desperate to start yelling: The British are coming! The british are coming!

Traducido tendríamos:

Podría parecer que este caballo está loco. Pero la verdad es que el señor Revere debe haberse quedado dormido, ya que su caballo blanco parece un poco desesperado por empezar a gritar que !vienen los británicos! !vienen los británicos!

El televidente norteamericano entiende de inmediato la referencia histórica y cultural de este comentario del narrador. No así el latino; a no ser que conozca algo de la historia de los Estados Unidos.

Mr. Revere es una referencia directa a Paul Revere, patriota norteamericano a quien en 1775 se le encargó la misión de avisarle a la población de Boston sobre la llegada de las tropas inglesas. Al parecer, y por lo que pude investigar, los gringos de la época había diseñado un sistema para dar la señal de alarma en caso de que se acercaran las tropas británicas. Y así lo hicieron. Paul Revere, al darse cuenta del inminente ataque, cabalgó en su caballo gritando The British are coming! The British are coming!
Entonces, no hay que ser un genio para entender el "chiste" en este caso. El señor Revere se quedó dormido y su caballo quiere avisarles a los demás del peligro.

La pregunta está en cómo hacer que el latino reconozca la referencia cultural que se esconde detrás de este chiste, si no conoce las circunstancias históricas en las que se inscribe. A mí modo de ver éste es un caso evidente de un comentario en el que cierto conocimiento cultural es condición sine qua non para entender a qué se refiere el chiste.

En una próxima entrega hablaré de otros problemas de traducción: los juegos de palabras.

Saludos

No me da risa - Introducción

En una de esas tardes en que no tenía nada que hacer estaba sentado frente a la televisión apretando frenéticamente el botón de cambiar los canales con la inútil esperanza de encontrar algo interesante que ver.

Saltando de un canal a otro caí por casualidad en un programa titulado Videos Divertidos de Animal Planet. Imagino que lo habrán visto; es uno de esos programas en los que presentan videos caseros de mascotas haciendo alguna gracias, acompañados por algún comentario gracioso de un narrador.

Dicho sea de paso que el programa resulta, en términos generales, bastante tonto y te sumerge en un estado de somnolencia pocas veces alcanzado en circunstancias normales. Ves un gato montado en un sofá, un perro corriendo por la cocina persiguiendo una pelota, o un niño cabalgando en un caballo. No faltan las risas pregrabadas de fondo y el bendito comentario que pretende, creo yo, hacerme reír. Deprimente.

Fiel a mi naturaleza crítica, que no pierde oportunidad para señalar los errores ajenos, me olvidé de los videos y me concentré en lo que decía el narrador. No miento cuando digo que el 90% de lo que dijo me pareció bastante lejos de ser gracioso. El problema, me di cuenta de inmediato, estaba en la traducción.

Ser bilingüe y traductor me permitió analizar lo que decía y preguntarme cómo habrá sido en inglés. Y sorpresa, vi que el texto original en inglés no resultaba tan tonto, sino más bien bastante ocurrente. Pero sólo a ratos. La idiotez siempre está presente.

Esto pasó hace varios años. Cuando aún no había caído en mis manos ninguna traducción de este tipo.

Pero he aquí que en los últimos meses me ha tocado hacer una versión en español de Videos Divertidos de Animal Planet, tarea que me ha permido entender, como testigo de excepción, el porqué de la supuesta "mediocridad" del texto en castellano.

Dicho sea de paso que el otro día estaba revisando Internet y me tropecé con un blog titulado Lo vi por ahí, en el que el (la) autor(a) juzga la traducción como insípida. No sé si se habrá referido a alguno de mis textos, pero aunque no sea así, éste me parece un juicio apresurado. Hay que considerar algunos factores que afectan directamente la traducción y que pueden, al final, dar la sensación de que el traductor en cuestión no supo o que sencillamente era un inepto.

A continuación me propongo presentar algunos problemas de traducción que presenta este programa Videos Divertidos de Animal Planet. Con esto no pretendo justificar cualquier error de interpretación que algún traductor incauto pueda haber cometido al crear el texto en español, pero sí defender, mediante algunos ejemplos concretos, algunas de las soluciones de traducción que salen al aire en castellano.

martes, 21 de octubre de 2008

El psíquico o muerte paulatina del castellano. Primera parte

(He decidido inciar una serie de comentarios sobre el deterioro paulatino del castellano, idioma al que adoro. Ésta es la primera entrega)

EL PSÍQUICO

El otro día estaba en el cine viendo los Expedientes X y casi me da un infarto al miocardio, un derrame cerebral, un patatús, la chiripiolca, una moridera, o cualquier sinónimo de ataque repentino. ¿El culpable? Una abominación lingüística, un delito sin perdón, un esperpento de traducción, una afrenta al castellano, un crimen, un Homero Simpson, un error del tamaño de una casa que me hizo perder la concentración y del que me estuve quejando, fiel a mi naturaleza, como durante 2 días.

La película empieza y todo andaba bien. Yo nunca he sido súper fan de los Expedientes X, pero la verdad es que no había más nada que ver. Los interminables capítulos de las aventuras de Mulder y Scully que al final nunca encuentran nada me aburren como se aburren las vacas y las ovejas. En esa serie hay demasiadas insinuaciones, pero nunca ves nada. No es el tipo de serie que me gusta ver. Pero bue… ante la oferta mediocre de películas (Noches de Tormenta), ésta parecía ser la mejorcita. Las primeras escenas despiertan mi interés y me voy sumergiendo en la trama.

Es la magia del cine. Te metes en la película y casi te olvidas de que estás en un cine. Vives y sufres la trama con los personajes, siempre y cuando nada te distraiga. Y eso fue lo que me pasó. Yo por lo general no leo los subtítulos. Hablar inglés me permite concentrarme en lo que dicen sin tener que recurrir a la traducción. Pero, por mi espíritu crítico, que he dejado de aborrecer y al que he abierto los brazos, no puedo dejar de comparar lo que dicen los personajes con lo que ha puesto el traductor… Lástima que también soy traductor, criticón, y de paso he subtitulado y doblado películas. No puedo dejar de preguntarme si lo hizo bien o no, o si yo lo haría de otra forma. Pero bueno, volvamos al tema.

La película iba de lo mejor cuando a mi vista salta cual puñal la siguiente metida de pata: fulano de tal es un psíquico destacado. Yo pestañee varias veces para ver si eran cosas mías. Abrí y cerré los ojos con la inútil esperanza de que ese esperpento fuera un producto de mi crítica imaginación. Pero no. Ahí estaba. Tan campante como el chamito de 2 años sin pañales que se pasea por la sala llena de invitados mostrándose tal y como vino al mundo sin importarte nada. Yo empecé a hiperventilar y a reírme para mis adentros. ¿Psíquico? ¡¿Qué?! Cómo es posible que salgan cosas así. Yo no lo puedo creer.

A ver, en la película el FBI recurre a la ayuda de un ex sacerdote clarividente para intentar encontrar a una agente que llevaba días secuestrada y a la que sencillamente se había tragado la tierra. En inglés dicen que el sacerdote es un psychic, y con todo el derecho del mundo. Consultemos el diccionario:

Psychic: (of a person) seeming to have strange mental powers and to be able to do things that are not possible according to natural laws.

Muy bien. En inglés es completamente válido llamarlo Psychic. ¿Pero y en español? Y me refiero al buen español. Busquemos psíquico en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua:

Psíquico: (del latín psychichus). Adjetivo. Perteneciente o relativo al alma.
Psique. Sustantivo femenino. Alma humana.
Yo no encuentro por ninguna parte referencias a poderes de clarividencia en esa definición. ¿Entonces por qué el traductor cometió semejante burrada?

Primero que nada yo dudo que haya sido un traductor egresado de la carrera de idiomas. Es muy poco probable que un verdadero profesional traduzca psychic como psíquico. Y si es así que le quiten el título ya. Lo más probable es que éste sea otro error de un bilingüe con ínfulas de traductor. ¿Hasta cuándo tendré que decirlo? Ser bilingüe, trilingüe, o políglota, NO SIGNIFICA estar preparado, ni calificado para traducir. La traducción es un asunto serio. No cualquiera traduce. Y a las pruebas me remito. ¿Acaso tener martillo te prepara para ser carpintero? ¿Si yo me compro un bisturí puedo hacer cirugía facial? Digo.

Segundo, muchos malos traductores caen en la trampa del falso amigo. Esas palabras extranjeras de las que hay que cuidarse porque su parecido con otras palabras de nuestro idioma materno conduce a confusiones y errores. Por ejemplo, psychic puede que se parezca psíquico en español. Pero NO es lo mismo. ¿Qué pasó con clarividente?

Clarividente: Dícese del que posee clarividencia
Clarividencia: Facultad paranormal para percibir cosas lejanas o no perceptibles por el ojo; también la de adivinar hechos futuros u ocurridos en otros lugares.

¿No se parece más esta definición a la de psychic en inglés?

Falsos amigos hay muchos. Actually que NO es actualmente, sino más bien EN REALIDAD, eventually que NO es eventualmente, sino FINALMENTE o CON EL TIEMPO, casualty suena como casualidad en español, pero que más bien significa BAJA (Por ejemplo. Las bajas del ejército después de la batalla)… etcétera, etcétera, etcétera.

Traducir psychic como psíquico refleja que existe un profundo desconocimiento del castellano. Cada vez la gente lee menos. Cada vez la gente, y ojo que yo no me incluyo en ese paquete, se preocupa menos por hablar y/o por escribir correctamente. ¿Para qué? Total, leer es perder el tiempo. Por favor. ¿Para qué hablar bien? ¿Para qué escribir bien? Mejor tomemos cervecita.

Y yo no sé qué es peor. ¿El que el traductor haya cometido semejante atrocidad lingüística, o el que a la gente le haya parecido tan normal? Como decía mi estimadísima Yajaira Arcas, profesora de la UCV: Lo peor no es que lo escriban mal, sino que la gente lo entiende.

En paz descanse el castellano.
Esto se lo llevo quien lo trajo.

Pd. Sigan escuchando reaguetón. Eso sí que los va a ayudar a hablar mejor.

Buenas noches.

jueves, 9 de octubre de 2008

Nine inch nails en Caracas. Crónica visual









Nine inch nails en Caracas o Crónica de un Paracaidista


Yo no sé, pero me imagino que a la mayoría de la gente le pasará lo mismo; cuando he ido a un concierto arrecho me he quedado prácticamente sin palabras para describir lo que vi y oí. Pero en el caso del toque de NIN en Caracas la cosa es peor. Ese concierto no fue arrecho... fue sencillamente la vaina más brutal que yo he visto en toda mi vida. Y ojo que lo dice una persona que no tiene ni un solo puto disco de ellos, y que sólo conoce como 4 canciones.

O sea yo caí en ese concierto como el propio paracaidista. Mezclándome entre la multitud fanática de la banda con mi cutre franelita de Metallica que lucí con orgullo de comegato que soy.

No es lo mismo ir a un concierto sabiéndose todas las canciones que medio conociendo 2 ó 3. Pero eso no impide disfrutar un toque... y mucho menos cuando la vaina es una experiencia de otro mundo.

Sí, de otro mundo. Sé que suena exagerado, pero es que entre la música, la puesta en escena, el increíble hiper súper recontra triplemente arrechísimo juego de luces que los tipos se gastan, más la energía de la gente... bueno... eso fue orgásmico.

Pero empiezo desde el principio. Yo ese día no fui a trabajar. Pedí suplente y me lancé al Poliedro demasiado temprano. A las 2 p.m. ya estaba ahí y no había llegado ni la policía. De hecho me pareció que sólo habían llegado los hiper fanáticos, que deben haber amanecido ahí, y la señora que limpia el piso.

Aquello fue buscar la cola que me tocaba, porque estaba la de general y arena, léase la de los pelabola que pagaron menos y la de los que se gastaron 100 mil bolos (mesmos) más, y sentarse a esperar. La verdad es que cuando de hacer cola se trata yo no tengo mucho peo. Me lancé ayer unas 4 ó 5 horas de cola sin mayor queja, amenizadas por mi pana Angélica, quien como yo habla hasta por los codos.

Las especies de fauna urbana que vi ayer eran muy distintas a las que se ven en toques de metal. O sea, casi cero comegatos, y sí mucho... er... no sé cómo llamarlos. Bueno, rockeritos pero no metaleros. Whatever. La verdad es que ese público se me antojó hiper tranquilo. O sea, no temí por mi vida como durante el Raining in Blood de Slayer o en el Wake up Dead de Megadeth. Todo el mundo tripeando, pero con otra nota. Eso sí... no faltó el obligatorio olor a marihuana. Pero bue...

La entrada fue sorpresivamente súper ordenada. Tres o cuatro controles de seguridad; que si para ver si la entrada era auténtica, que si para ver si llevas armas, otra vez para revisarte y luego un detector de metales de lo más inútil, tomando en cuenta que todo el mundo llevaba llaves y/o celulares. O sea que el pitico de la vaina retrasaba más bien la entrada un pelo y me da la impresión de que al final deben haberse dejado de mariqueras.

Yo estaba arriba, en la zona de pelabolas, y quedé súper ubicado en las filas que estaban justo frente al escenario. Desde ahí veía todo lo que pasaba y el sonido, al menos donde yo estaba, era demasiado brutal y nítido. Sin quejas al respecto.

Adentro no sé... los tipos de comida deben haberse pensado que aquello era una piñata o un concierto de Menudo, porque de otra forma no me explico la venta de cotufas (what da fuck?) y la nula posibilidad de comprar cerveza...!ah! pero sí había refrescos por coñazo. ¿Coma diabético anyone? Yo me comí una vaina árabe de pollo, de cuyo nombre no me acuerdo, y tuve un accidente con la mitad de lo que traía. Ha ha ha... resulta que frente a mí estaba sentada una chama, y cuando yo iba a zamparme la segunda mitad del susodicho emparedado árabe, se me fue la mitad del pollo sobre la franela de la chama y la vaina le cayó en la espalda. Yo no sé porqué, pero la tipa ni se volteó a ver qué fuck pasaba. Sólo se tocó la espalda, se quitó el pollo, lo lanzó al piso y yo, para meter el paro, dije el voz alta: Coño, qué ladilla que lanzaron comida desde arriba. Ha ha ha ha ha... echándole la culpa a otro... y Angélica, que es súper pila, me sigue la corriente y que: Sí, qué bolas la gente de arriba. Bue... la chama ni protestó ni nada. ¿Habrá estado bajo la influencia de algún tequeño radioactivo? Guess I'll never know.

Bueno, los teloneros. De verdad que debe ser súper difícil montarse a un escenario ante un público que NO va a verte a ti, a tocar unas canciones que nadie conoce. Hay que ser valiente. Además que la gente, no sé porqué, siempre tiene una actitud de mofa predispuesta cuando sube el telonero. Es como si by default tuviera que ser malo. Pero la verdad es que los tipos de Viniloversus tocaron hiper bien. O sea, nada del otro mundo que digas Verga, qué vaina más arrecha. Pero a mí me gustaron full... Eh... ¿Estoy ciego o había 2 bajistas? (what da fuck?)

Bueno, espera y espera hasta que sale Nine Inch Nails. A las 9 y 10 saltan los tipos y nos dan el espectáculo más arrecho que ha pasado por esta vaina en mucho tiempo. O sea, ¿cómo explicarlo? La verdad es que la ventaja que me daba no ser fan es que puedo apreciar la vaina sin que de mí se apodere la suprema euforia que me impida juzgar las vainas como son. Yo vi una banda súper compenetrada musicalmente, que se da durísimo, con unos niveles de distorsión de guitarra y un sonido industrial que se agradece, con una nitidez de sonido cagante, con un volumen que te rompe los tímpanos y que también se agradece. El señor TR es un Dios de frontman. O sea, el tipo se la come. Habló poquito, sólo sobre el final, pero presentó la banda y hizo un comentario político sobre EEUU: My country has fucked itself up. If McCane wins this fucking election, I'm looking for a couch somewhere else to sleep on. De Venezuela y nosotros dijo, y eso siempre se agradece: It took us a long time, but we're glad to be here. / You're all very cool. / Thank you very much. / You're very cool. Gracias TR.

¿Y lo que se proyectaba en pantalla? No... eso fue lo más orgásmico de todo. O sea... ¿cómo explicarlo? Era como si con cada canción te estuvieras fumando un pañal usado llenito de adobo la Comadre y te tomaras un jugo piche. La psicodelia es su máxima expresión. Orgamos por doquier. No sé... una imagen vale más que mil palabras, or so they say, y mejor vean las fotos que me robé (haha) de la página de Evenpro y del Foro de Dream Theater.

El show duró 2 horas y pico, que también se agradece, y yo salí con la sensación de haber gastado bien esos 200 mil bolívares (mesmos) que me costó la entrada.

Brutal. Sencillamente brutal.

Al final, cervezas en el Patatamóvil y perro caliente (hahaha.... ESTABA peo) en las Mercedes.

Brutal. I'm at a loss for words...

pd. Querido Dios, sé que en un post anterior hablé mal de ti y todo, pero de pana y y todo gracias por el rock y el metal. Gracias por la música.


lunes, 6 de octubre de 2008

¿Quién hace silencio? ¿Los corderos o los inocentes?


Como traductor que soy, y teniendo además una innata obsesión por la perfección, no puedo evitar quejarme cada que vez que voy al cine y me encuentro con que algún idiota tuvo la ocurrencia de cambiar el título de la película al “traducirlo” del inglés al español.

Pongo traducir entre comillas porque lo que hacen tiene, muchísimas veces, muy poco de traducción, pero sí bastante de anarquía.

No es la primera vez que se me ocurre tocar este tema en mi blog. Pero no fue sino hasta hoy que me levanté con ánimos de escribir sobre estas pseudo traducciones.

Hace tiempo leí un artículo escrito por uno de estos encargados de ponerles título en español a las películas que vienen, sobre todo, de Estados Unidos. El tipo la verdad es que daba varias razones para semejante anarquía. Pero quiero hacer referencia, y analizar un poquito, las dos que más me llamaron la atención. La primera por ser una práctica acertada de traducción, y la segunda por ser un ejercicio inútil, idiota, y que muchas veces traiciona el sentido que el director quiso darle al título de su película.

Resulta que el traductor decía que muchas veces cambian el título porque de lo contrario la gente no entendería en lo más mínimo de que fuck podría tratarse la película. Ponía como ejemplo los títulos en los que hay alguna referencia cultural muy norteamericana, y que sólo entendería una persona que esté empapado de la vida en los Estados Unidos, o los títulos que tienen algún juego de palabras en inglés, cuya traducción literal al español no tendría ningún sentido.

Pongamos un ejemplo. Hay una película con Morgan Freeman y Jack Nicholson, malísima y súper aburrida por cierto, que en inglés se llama The Bucket List. En los cines de aquí la pasaron como Antes de Partir. Y si bien la traducción al español poco o nada tiene que ver con el título original, me parece una elección acertada y justificable. Veamos porqué. The Bucket List, que traducido literalmente sería algo así como La Lista de la Cubeta o la Lista del Tobo, títulos que al hispanohablante no le dicen nada de nada, trata sobre dos ancianos que están a punto de morirse y que se embarcan en un viaje por todo el mundo para poder cumplir los sueños que siempre han tenido antes de pasar al otro lado. ¿Por qué se llama así en inglés? Muy sencillo. Morirse en inglés es to die, pero también hay muchas expresiones que hacen referencia a la muerte. Entre ellas está to kick the bucket (patear el cubo/la cubeta). No tengo ni la más mínima idea de dónde vendrá la expresión, ni de porqué es así. Pero lo cierto es que se usa con relativa frecuencia. Entonces, el título en inglés es una referencia a esta expresión: The Bucket List; una lista que escriben antes de morir (a list they write before kicking the bucket…). En español también hay expresiones sinónimas de morir, como estirar la pata y cosas así. Pero creo que la Lista de la Pata Estirada habría quedado horripilante, y tampoco tendría sentido.

Entonces el traductor, que siempre debe mantener el sentido del texto original, llama a la película en español Antes de Partir. Debía poner uno que diera la idea de morir, pero no tan directamente. Entonces puso éste. El título a mí me parece acertado, porque si bien no hace referencia a ninguna lista, centro temático de la película, sí da la idea de morir, de hacer algo antes de dejar este plano. Y así el hispanohablante pensante entra a la sala con una noción más o menos clara de lo que va a ver.

Pero no siempre es necesario ingeniárselas para resolver alguna referencia cultural. Hay casos en los que la traducción literal del título está más que justificada. Pero no… estos pseudo traductores tienen que venir a cambiarlo porque les da su real gana. Y eso es lo que hacen. Cambiar los títulos porque les da la gana.

Recuerdo que en la revista decía que muchas veces ponen otro título en español para, y cito, “sentirnos parte del proceso creativo”. Un momentito… ¿cómo es la vaina? ¿de qué coño están hablando? O sea, ellos se toman la libertad de meterse en la creación de una película. ¿Y quién les dio a ellos vela en ese entierro? Nadie que yo sepa.

Primero que nada el traductor no tiene que ser parte del proceso creativo del texto original, sea éste una película o un libro. Su trabajo es única y exclusivamente crear un texto meta, en otro idioma, con el mismo sentido del idioma de partida. Y punto y se acabó. El texto original es cosa del autor. Y en el caso de una película, cosa del director, del guionista, del encargado de la edición, etc.

Nadie le da permiso al traductor para poner su sello personal en la traducción. Eso no es traducción. Eso es anarquía. Es hacer lo que me da la gana, a juro y porque sí. Porque quiero figurar. Pero ése no es el papel del traductor.

Una cosa es hacer cambios por razones de inteligibilidad del texto, y otra es hacerlos porque quiero ser parte del “proceso creativo”. Yo me pregunto si cuando García Márquez dio permiso para que tradujeran sus libros al inglés, quiso que el traductor le echara una manito en la creación de su obra. No, no es así. Y por eso es que me molesto. Quería más bien que el angloparlante lo leyera como si él, García Márquez, hubiera escrito directamente en inglés.

Cada palabra del libro, cada palabra del guión de una película está ahí por una razón. Y lo mismo se puede decir del título. Si el director quiso llamarla de X forma, está en todo su derecho, y sus razones tendrá. Y el traductor está obligado a respetarlas. Si no, no es traductor un coño. Es sólo un pendejo que habla inglés con ínfulas de traductor. No es quien para venir a cambiar nada… a no ser que sea estrictamente necesario.

Pongamos un ejemplo. Y para mí éste es el clásico. Mi adorada película The Silence of the Lambs.

Hago un alto para decir que yo estoy enamorado de esta película, y no sé si es posible enamorarse de una cosa. Pero bueno, ustedes me entienden.

Se me pone la piel de gallina cada vez que oigo a Anthony Hopkins decir: You fly back to school now, Agent Starling. Fly, fly, fly o I don’t imagine the answer is on those cheap shoes, Clarice. Me da sencillamente un orgasmo cada vez que la veo. Es, para mí, una de las más grandes películas de la historia. Pero eso será tema de otro momento…

Volviendo al título. Resulta que en los cines de aquí la pasaron como El Silencio de los Inocentes. La verdad es que me cuesta mucho escribir sobre esto sin que me de un ataque de rabia y sin lanzarme en una retahíla de insultos e improperios. Yo sencillamente no entiendo porqué coño el traductor se tomó la libertad de cambiar el título, y sin necesidad. Eso es lo peor. Sin necesidad.

A ver. ¿Por qué Thomas Harris tituló su libro The Silence of the Lambs? ¿Por qué estaba loco o por qué el título tiene un significado importante en el contexto de la historia? Ustedes me dirán.

El traductor tiene que preguntarse porqué se llama así y no de otra forma. Ése es el punto.

No me voy a lanzar una larga explicación sobre la trama de la película, pero sí quiero decir en pocas palabras porqué se llama así en inglés, y porqué en Latinoamérica tenían que haberla pasado como El Silencio de los Corderos.

Quien haya visto la película recordará que los corderos son un símbolo dentro de la psique de Clarice. Para ella los corderos representan las victimas de los asesinos, los indefensos que el FBI debe salvar. Y todo viene de su niñez.

Clarice intentó fallidamente impedir que sacrificaran unos corderos de la granja donde vivía. Huyó con uno en brazos, pero la encontraron e igual mataron al animalito. Entonces, en su psique adulta, el cordero se ha convertido en una imagen de los indefensos. Y en sueños oye los gritos de los corderos. Gritos de auxilio.

En la película ella anda tras la pista de Buffalo Bill, quien tiene secuestrada a la hija de una senadora de EEUU. Entonces, su trabajo reactiva su pesadilla del cordero indefenso sacrificado. Tanto es así que ella se despierta sobresaltada de noche oyendo los gritos de los corderos. Y Lecter muy inteligentemente le pregunta si le dirá cuándo dejen de llorar los corderos. Es decir, si le dirá cuándo logre rescatar a Catherine. De ahí el título en inglés The Silence of the Lambs (El silencio de los corderos). Los corderos harán silencio cuando todo haya pasado.

¿Acaso hay que tener un master en ciencia nuclear o ser un genio para entender esa sencilla referencia? ¿Acaso hay que tener un IQ superior al promedio para darse cuenta de qué quiso decir el autor con El silencio de los corderos? A mí me parece que no. Un momento de reflexión basta.

Pero no… el pseudo traductor nos considera a todos idiotas y nos subestima. No vale, ¿qué van a estar entendiendo esos burros? O peor… llama a la película El silencio de los inocentes porque le suena mejor, pasándole por encima a la creatividad y a la intención del autor original.

Y eso en traducción no tiene perdón.

A ese traductor anónimo... no tenías ni idea de lo que estabas haciendo.

sábado, 4 de octubre de 2008

I am a scorpion...


My life is everything
that feeds my thirst
that causes sin
My wants are all I care
No shame and guilt
there's nothing there

Look deep into my face
I sell deceit without a trace
Fear not what I can do
Unless you want it done to you

As I climb onto your back
I will promise not to sting
I will tell you what you want to hear and not mean anything
Then I treat you like a dog
as I shoot my venom in
You pretend you didn't know that I am a scorpion

My self I'm centred in
There's nothing else, there's never been
And I dream, to be left alone
With the sadness, the madness of my own
Look deep into my soul
It´s black as coal like a bullet hole
Fear not, get off your knees
There's no defence
you'll do what I please

As I climb onto your back,
I will promise not to sting
I will tell you what you want to hear and not mean anything
Then I treat you like a dog
as I shoot my venom in
You pretend you didn't know that I am a scorpion

As I climb onto your back,
I will promise not to sting
I will tell you what you want to hear and not mean anything
I will treat you like a dog as I shoot my venom in
'cause you knew all along, I am The Scorpion


My lies, to reach the shore
I aggrandise and nothing more
My hopes, to steal away
All that you love, I'll soon betray
Look deep into my past
The pain I deal is unsurpassed
I'm not a lowly scorpion
I'm so much worse:
I'm the fall of man


Isn't this song about me?