miércoles, 19 de noviembre de 2008

Juega con las palabras (y jode al traductor)

Ejemplo 1:

Recuerdo un video en que se veía un caballo lamiéndole el cabello a un niño que estaba sentado en el piso de un establo. El caballo estaba de lo más concentrado pasándole la lengua por todo el pelo y el niño parecía estar de lo más entretenido.

Entonces se oye de fondo la voz del anfitrión que lanza este juego de palabras:

The only way to effectively get rid of that ugly cowlick is with a good old horse lick

La verdad es que cuando oí el texto en inglés casi me da un soponcio y me pregunté de inmediato cómo coño iba a hacer para lograr el mismo efecto en castellano. El juego de palabras en inglés es súper ingenioso, y además está muy bien logrado, pero su traducción es casi imposible.

¿Qué significa cowlick en inglés? Una rápida consulta en Wikipedia nos saca de dudas, y un vistazo al diccionario nos da la solución en español.

Cowlick: A cowlick appears when the growth direction of the hair forms a spiral pattern.

Cowlick: sustantivo. Remolino.

O sea, que si vas a una peluquería en EEUU y el peluquero te dice que tienes un cowlick rebelde, no se refiere a que tengas costumbres bizarras con la vaca del vecino, sino a que tienes tremendo remolino en la cabeza.

¿Dónde está el juego de palabras? Muy sencillo. Cowlick tomado literalmente significa Lamida de Vaca (cow lick) To lick significa en español lamer, pasar la lengua. Y cow es vaca en inglés. Entonces, en el video aparece el dichoso caballo lamiéndole el cabello al niño, dándole un buen horse lick (lamida de caballo). Al pasarle la lengua con tanta fuerza le cambia completamente el peinado y le hace desaparecer el cowlick (el remolino).

Ahora, el problema es cómo traducirlo. ¿Colocamos la única forma de deshacerse eficazmente de ese horrible remolino es con una buena lamida de caballo? Quizás ésta no sea tan mala traducción; al fin y al cabo se entiende. Pero el problema está en que no logra el mismo efecto que en inglés. ¿Dónde está el sentido de vaca (cow)? Por ninguna parte. En esta solución desaparece la referencia porque el término remolino en español no tiene nada que ver con vaca.

¿Y por qué es importante mantener el sentido de vaca - caballo? Precisamente porque Planet's Funniest Animals es un programa sobre videos de animales y las referencias a mascotas, tanto en los videos, como en los comentarios del narrador, están por TODAS partes.

Ahora no recuerdo exactamente qué fue lo que puse, y podría buscar en mis archivos mi solución, pero sinceramente me da ladilla. Lo que sí recuerdo es que tuve que sacrificar el juego de palabras, en pro de poder colocar un texto que tuviera sentido en español.

Ejemplo 2.

Creo que éste es uno de los juegos de palabras más complejos que me ha tocado resolver. En pantalla aparecía el anfitrión y empieza a hablar sobre que tiene unos kilos de más y que había decidido meterse en un gimnasio. Pero al poco tiempo se salió porque se sintió decepcionado con el entrenamiento ya que:

(...) then I realized there was no actual spinning in that spinning class. It turns out all we did was ride those boring stationary bikes. I think I'll just spin on my own (...)

y luego de decir eso extiende los brazos y empieza a dar vueltas sobre sí mismo.

No sé si hablen inglés lo suficientemente bien para captar el sentido del juego de palabras. Pero éste, igual que el anterior, es muy pero muy ingenioso... en inglés. El problema es dar el mismo efecto en español.

Todos sabemos lo que es una clase de spinning o una spinning class. No hay que hablar inglés para saber a qué se refiere. De hecho, cualquiera que vaya a un gimnasio sabe que se trata de montar bicicletas estáticas durante horas al ritmo de la música para perder esos kilos de más. Ok, muy bien. ¿Pero cuál es el problema? Pues muy sencillo. En español clase de spinning no tiene otro significado que ése, pero no así en inglés. Tomado en su sentido convencional tenemos que spinning class se refiere a lo mismo que en español, pero visto en su sentido literal puede significar clase de dar vueltas, ya que el verbo to spin significa girar.

Eso explica porqué el anfitrión dice haberse sentido decepcionado cuando descubrió que:

(...) there was no actual spinning in spinning class (en realidad no dábamos vueltas en la clase de spinning). It turns out all we did was ride those stationary bikes. (Resulta que lo único que hacíamos era montar esas bicicletas fijas).

El juego de palabras radica en su confusión. En el chiste el anfitrión tomó literalmente el sentido del verbo to spin y creyó que en la clase de spinning se iba a dar vueltas, a girar.

Y para rematar el chiste empieza a girar sobre sí mismo con los brazos extendidos y dice:

(...) I think I'll just spin on my own. (Creo que daré vueltas yo solo)

Imagino que no será necesario explicar porqué es casi imposible en español dar el mismo sentido, pero de todas maneras lo haré, por si acaso quedó alguna duda.

El hispanohablante, que no maneja inglés, no relaciona nunca spinning class con girar, ni con dar vueltas. No. Más bien toma el término en su sentido convencional: una clase de bicicletas fijas. De ahí que sea harto díficil transmitirle el juego de palabras con el mismo efecto. La solución tendría que establecer una relación entre clase de spinning y dar vueltas. Y además explicar la decepción del anfitrión y su decisión de girar sobre sí mismo.

Tengo otros ejemplos de juegos de palabras, pero creo que con 2 basta para dar una idea de la dificultad inherente a este programa Videos Divertidos de Animal Planet.

En una última entrega (sí, habrá una más) quiero hacer unas consideraciones y recomendaciones finales.

Saludos.
Luis Daniel.

Planet's Funniest Animals - Juegos de palabras

Bueno, ya era hora de que me sentara a terminar mi serie sobre los problemas de traducción de Videos Divertidos de Animal Planet.

En esta tercera y última entrega quiero hablar brevemente sobre los juegos de palabras, que representan quizás el mayor obstáculo al que se enfrenta el traductor a la hora de hacer su versión en español de este programa en particular.

Quiero empezar por decir que yo nunca había visto un idioma con tan marcada tendencia a los juegos de palabras como el inglés. Me imagino que será en parte por la gran cantidad de homónimos que hay en inglés. Aunque también supongo que tendrá que ver con aquello de que el inglés se mueve en el plano de las imágenes, mientras que el español, por ejemplo, lo hace en el plano de las ideas. No estoy muy seguro. Pero alguna razón debe haber.

No sé si debería empezar por intentar definir el término juego de palabras. La verdad es que sería lo más obvio, pero igual es cierto que no tengo muchas ganas de ponerme a buscar definiciones por ahí. Así que intentaré explicar con mis propias palabras de qué se trata un juego de palabras.

Un juego de palabras consiste básicamente en utilizar una palabra en especial con doble sentido. Y cuando digo doble sentido no me refiero ni mucho menos al que están pensando. No. Me refiero más bien a que se utiliza un significante, para usar la terminología del signo lingüístico del estructuralismo, para designar dos significados.

Creo que nos vendría bien un ejemplo. En la película Saving Private Ryan hay un ingenioso juego de palabras con el término bullshit. Como sabrán, bullshit significa en términos generales mentira, algo que no es cierto. Así uno puede decirle a alguien: What you're saying is nothing but bullshit. Es decir: Lo que dices no es más que mentiras. Pero bull-shit, tomado en su sentido literal, significa mierda de toro.

Entonces en Salvando al Soldado Ryan un soldado le advierte a otro que no se crea las mentiras de un tercero y le dice Don't step on the bull shit. No pises la mierda de toro. ¿Dónde está el juego de palabras? En el verbo step on y en bull shit. Step on significa pisar, y en este caso le advierte que no pise la mierda, pero interpretado en el otro sentido bull shit también es por contexto bullshit (mentiras) O sea, no pises la mierda o no te creas sus mentiras. Lo ingenioso de este juego de palabras está en que tomaron literalmente el sentido de shit para unirlo con el verbo pisar (step on).

Ay, qué risa me da. Sí, está bien. Pero el problema va más allá del chiste. El problema lo tiene el traductor cuando tiene que construir ese mismo chiste en español. En castellano, y esto no tengo que demostrárselos, no hay ninguna palabra que signifique mierda y mentiras al mismo tiempo. De ahí que el juego de palabras sea casi imposible de reproducir. Ahora no recuerdo cuál fue la solución del traductor, pero si recuerdo que no pudo reproducir el mismo efecto.

Pues bien, the Planet's Funniest Animals está literalmente repleto de juegos de palabras. En casi cada segmento saltan 2 ó 3. Y es precisamente la dificultad de reproducir en la lengua término el mismo efecto que en la lengua origen lo que hace que muchas veces la traducción del chiste en cuestión no dé precisamente risa.

¿A qué me refiero con esto último? Sencillamente a que el traductor no puede forzar el español para crear un juego de palabras donde no lo hay. Es decir, ¿qué solución plantearían ustedes para la traducción en español del Don't step on the bull shit? No tendría sentido poner No pises la mierda, porque no tendría el mismo sentido. De colocar eso, el espectador lo interpretaría como que el soldado A es súper amable y le advierte a B que no vaya a pisar el excremento que está en el piso. Bien, ¿pero dónde está el sentido de mentiras? ¿Y si ponemos No pises las mentiras? Creo que tampoco serviría, porque esa traducción no es idiomática en español. Es decir, ¿qué nativo diría en una situación natural algo así? En ninguna. Eso sería forzar la traducción. La traducción tiene que ser necesariamente una solución que dé simultáneamente el sentido de mentiras/mierda. That's is exactly the problem.

A continuación daré algunos ejemplos de los juegos de palabras con los que me he encontrado en la traducción de los episodios de Planet's Funniest Animals.

martes, 11 de noviembre de 2008

El año que viene sí

Hay tradiciones que nunca mueren, no importa cuántos años pasen. Puedes contar ciegamente con que llegadas ciertas fechas vivirás lo mismo una y otra vez. Es algo así como una versión venezolana de Groundhog day, excelente película por cierto con el insuperable Bill Murray.

Llega la navidad otra vez y pronto se escucharán en todas partes las insoportables gaitas. Carrito en el que te montes tendrá irremediablemente a todo volumen uno de los himnos nacionales de los venegorditos. Todos parecerán estar contagiados por el aire de Maracaibo, ciudad a la que jamás en mi vida pienso ir por razones climáticas, y muchos se extrañarán que de yo, espécimen alejadísimo de cualquier tradición musical latina, no soporte las gaitas. Nunca me han gustado, y a los 32 años no pienso cambiar de opinión.

Pero la gaita zuliana no es el único disco rayado que suena por estas fechas (pre) decembrinas. No, claro que no. Fieles a nuestra naturaleza venezolana no perdemos tiempo para contribuir a que se corran los rumores. Y los metaleros de Venezuela viven año tras año la misma cantaleta: el año que viene Iron Maiden. El año que viene sí. Eso está confirmadísimo.

Es la versión musical del tan esperado segundo advenimiento. Si vas a una plaza cualquiera on any given Sunday te toparás con hordas de evangélicos que con gusto te dirán todo sobre la venida de Cristo; y los más osados se aventurarán a decirte en qué hotel se va a quedar. Asimismo, si visitas cualquier foro metalero de venezolano a mediados de noviembre o a principios de diciembre te encontrarás lo mismo de todos los años. Es increíble, pero este rumor no pela. Lo peor de todo es que la fuente original se pierde en una enredada maraña de lazos consanguíneos y de amistades lejanas. Entonces nunca puedes dar con el tipo que está jugando con tus sentimientos. El otro día estaba en una fiesta y me encontré con un pana que es amigo de un primo de un tipo que hace como 10 años trabajaba de conserje en Evenpro y le dijo que una pana de él, que estaba casada hace tiempo con un conocido de uno de los cerrajeros de Solid Show Productions, y me dijo que parece que es posible que quizás que tal vez que vamos a ver que Dios mediante y si se da la alineación adecuada de planetas, estrellas y auroras boreales Iron Maiden podría venir.

Yo de incauto he caído un par de veces. Pero no más. Ya basta. Creo que así no se juega con los sentimientos de los demás. Tú no puedes ir por ahí alimentando las esperanzas de los demás para después dejarlos caer desde lo más alto de sus sueños. Sé que sueno exagerado, pero sólo un fan de Maiden sabe lo que se siente ver que Harris & Co. visiten cada 2 años Argentina y Brasil, y que a nosotros nos parta un rayo, al igual que al resto de Latinoamérica. Total, igual traemos a Olga Tañón, otra versión del Groundhog day, o a My Chemical Romance. ¿No? Gracias y un efusivo FUCK YOU.

No sé. Yo he llegado a sospechar que los mapas de Sudamérica en Inglaterra deben tener nada más Argentina y Brasil. De otra forma no me explico estas Southamerican legs de Iron Maiden. O es eso, o Rod Smallwood más nunca ha podido encontrar a Caracus… es que ni en el Google Earth debe aparecer. La ciudad que se tragó la tierra.

Aunque debo admitir haber vivido (sufrido) estos rumores sobre la visita de Iron Maiden me ha hecho madurar. Digamos que antes hiperventilaba cada vez que se oía la misma cantaleta. Ahora más bien me lo tomo con filosofía y respiro profundo.

A mi modo de ver es una situación en la que sólo podemos ganar. Si vienen, excelente. Si no vienen, entonces todo seguiría igual. Nada perdería. Claro, sería triste tener que pasar por eso otra vez. Pero es como la persona que ha aprendido a que las cosas le den igual. Total, ¿qué es una raya más para un tigre? Nunca los he visto, y la verdad es que no quiero morirme si nunca los veo.

Pero no niego que una parte de mí se siente tentada a dar crédito al rumor de todos los años, sobre todo porque Maiden sí vuelve a Latinoamérica el año que viene. Algo es algo, ¿no? Es como el niño que descubre que Santa no existe, pero que en el fondo guarda un trocito de esperanza porque quiere creer que el milagro sí es posible.

Y debo admitir que si llegaran a anunciar que sí vienen, tendré que congelarme en una cámara criogénica hasta la fecha del concierto. Sencillamente no creo que aguante la espera. Algo así como el capítulo de South Park en el que Cartman se congeló para esperar la salida a la venta de Wii.

Mientras tanto a seguir esperando resignado tras bastidores a que se desinfle el rumor al ritmo de tu gaita favorita.

Feliz Navidad.

martes, 4 de noviembre de 2008

Metallicus interruptus o Carcass en Caracas


El coitus interruptus, que en realidad nunca ha sido de mi agrado, es una de esas técnicas de control prenatal de eficacia dudosa que te dejan a medio camino. Vas llegando a donde tienes que ir y de repente te paran en seco. Y tú te quedas ahí con cara que no entiende qué fue lo que paso. Me deja sabor a insatisfacción y preguntándome qué más venía por ahí.

Pero mi propósito no es dar una pseudo clase de educación sexual, materia en la que ustedes me imagino que estarán hiper versados, sino más bien decir sin tapujos que así me quedé después del concierto de Carcass. Metallicus interruptus o comegatus interruptus. Llámenlo como quieran, pero lo cierto es que yo me quedé pidiendo más, y todos los que estaban ahí también.

No quiero entrar en muchos detalles sobre lo previo al concierto. Pero si quiero decir que sorpresivamente la entrada fue muchísimo más ordenada de lo que yo me había imaginado en un concierto comegatísimo como ése. La cola de verdad que no duró tanto como el día de Testament, y, a pesar de la lluvia, el tiempo se me pasó rapidísimo. Claro, yo andaba con mi pana Angélica, a quien debo decir que se ha convertido en otra comegato más, y quien como el día de NIN amenizó mi espera con una larga y tripeante conversa.

La verdad es que tenía años que no veía tanto comegato junto. Pero no me refiero a los casual wannabe comegatos que se ven por ahí con sus cutres franelitas y su cara de que quiero ser pero no soy. No. Me refiero a comegatos en serio. De esos que no salen antes de que caiga el sol. De los que tienen original el Extreme Aggressions de Kreator y el Beneath the Remains de Sepultura en vinilo, y una franela más gris que negra de Pestilence o de cualquier grupo de Black metal noruego cuyas siglas no se entienden y cuyos temas cubren tópicos tan variados como sacrificar monjas finlandesas empalándolas en una mata de bambú o moler en el 1-2-3 de la cocina un perrito y llevártelo de merienda en tu custom made comegato lunchbox. Esta fauna urbana casi no se ve por las calles, y asumo que pasarán el resto del año en ultratumba o algo así. Pero ese día se dieron cita en el estacionamiento de la Casa del Artista y debo confesar que al lado de ellos me sentí de lo más pángolo. Pero bue… eso será tópico de otro momento.

La primera crítica que me toca hacer es, y vuelve el perro arrepentido, para la (des)organización. La entrada estaba pautada para las 6 de la tarde, pero siendo ésta Venezuela, país del realismo mágico y territorio de lo imposible, terminamos entrando 2 horas después. O sea, a las 8 de la noche. Pero la verdad es que nadie se quejó. Y me imagino que será porque todos estamos (lamentablemente) acostumbrados a la impuntualidad y al caos.

El sitio no era ni tan grande ni tan pequeño como yo me había imaginado. Pero la tarima si se me hizo como que diminuta para un toque de metal. A un lado había baños de esos portátiles y del otro lado había un venta (asalto) de pizza a 7 mil Bs. la rodaja. Sí, ya está. Dame 3 que está barato. Lo que sí me gustó es que a diferencia del cumpleaños que resultó ser el concierto de NIN aquí sí vendían cerveza. Aún no entiendo el porqué de la piñata del Poliedro, pero bue…

Pasan los minutos y salen los primeros teloneros. Los tipos de Serpent of Christ, que iban a telonear a Cannibal Corpse, otro toque que quedó en Metallicus Interuptus, con el agravante que esa vez ni la camisa te dejaron quitar. A mí sí me gustó lo que los tipos tocaron, salvo la confianza del cantante para con el público. ¿Cómo describir el sonido de esta banda para los no entendidos? Imagínense el sonido de un taladro abriendo una tronera en una calle, un avión despegando, un tipo montado sobre un gato, el Metro pasando, Capitolio a las 6 de la tarde, y un succubo con carraspera. Así suena. Se me antoja que los de Serpent tocaron como que mucho para lo que la gente los conocía. Pero bue…

Pasan los minutos y sigue llegando gente. Cervezas van y vienen y yo me voy alegrando de que no haya tanta gente como el día de Megadeth. La verdad es que ese día yo temí que me fuera de desmayar porque hubo momentos en los que me faltaba el aire. Pero aquí no. O sea, había gente, pero también espacio para moverse.

Salta Kruger al escenario. Recién me entero de que el cantante es el dueño de Melomaniac en Chacaíto y que fue él quien trajo (?) Cannibal Corpse. Bop.

Yo me preguntaba de qué iba la música de esta banda que llega, según su eslogan, 18 años de Perversión. Y la respuesta no tardó en llegar. Saltan al escenario 5 tipas en tanga y empiezan a meterse mano. Eh… what? Mano por aquí, mano por allá, besito por ahí, besito por allá. Ah, ok… eh… what? Ésa fue más o menos mi reacción. La “actuación” de las tipas iba acompañada por esa música que es impelable en cualquier self respecting porn movie. El momento más alucinante fue cuando lanzaron condones después de habérselos frotado por donde, para citar a Zapato 3, la piel es suave, suave, suave, bien suave donde tú sabes. Pero bue…

Lo de Kruger es parecido a lo de Serpent, o al menos ésa fue la impresión que a mí me dio. La diferencia está en que el cantante no tiene tanta voz de monstruo come galleta, sino es más parecida a la de Dani Filth de Cradle of Filth. Suena algo así como si alguien estuviera pisando un gato y grabando los chillidos.

Entonces, sobre eso de las 10:15 p.m., con 2 horas de retraso (en esta parte pueden cantar el “en Venezuela…”) salta Carcass al escenario. Yo, a pesar del interruptus de la cosa, me la pasé como un enano. Nunca había visto una vaina TAN brutal. El sonido, para mi grandísima sorpresa, fue hiper recontra súper arrechísimo. Estaba hiper duro y eso siempre se agradece.

La entrega de los tipos de Carcass fue total. Pero también tengo que decir que mucho de eso se debió a la típica reacción del público de aquí, y del latino en general. Todo el mundo sabe que banda que pisa Latinoamérica, banda que se va diciendo que aquí la gente es arrechísima y súper apasionada en los conciertos. Bueno, tan apasionado es el público que llenaron de coñazos a varios en las ollas.

Hablando de la olla. Yo me metí como 5 segundos en varias y estaba muerto de la risa. La verdad es que la euforia se apodera de uno y te conviertes en otra persona. O sea, quien me conoce sabe que soy súper tranquilo, pero en ese toque se me salió el metalero y bue… la descarga buen proverbial. Gracias Abel por marcar el ritmo del headbanging.

Yo me emocioné súper cuando la gente, al igual que en Megadeth, empezó a corear: Oe oe oe oe Carcass Carcass… Oe oe oe oe Carcass Carcass, y la cara de agradecimiento y sopresa del cantante dijo más que mil palabras. ¿La respuesta? Sacar una banderita de Vzla (misma) con un letrero en el color amarillo que decía Carcass. Se agradece.

Ahora me toca hablar, brevemente, del punto negro y triste de la noche. Carcass llegó a tocar 10 temas en poco más de una hora. ¿La razón? El concierto fue cortado (interruptus) antes de que llegaran a las 15 que estaban pautadas.

La policía antimotines llegó y se acabó lo que se daba. ¿El motivo? Pues después de leer mucho por aquí y por allá encuentro la explicación definitiva. Algunos de los energúmenos, que nunca faltan, que estaban afuera, y que no tenían entrada, empezaron a lanzar botellas y piedras para adentro en un intento cavernícola de que los dejaran entrar por las malas. E, igual que con Cannibal Corpse en Bogotá, la policía decidió ponerle un parao a la cosa antes de que la vaina saliera de control.

Yo, la verdad sea dicha, no me quedé tan triste porque descargué demasiado y me parece que 10 temas, aunque iban a ser 15, tampoco son taaan poquitos. Pero yo me pregunto si lo mejor no habría sido caerles a coñazos limpios a las bestias que estaban jodiendo afuera y dejar a los que estaban adentro tripear en paz. Pero así son las cosas.

De todas formas agradezco desde aquí a Carcass por semejante demostración de brutalidad comegato. Y también a mis panas por descargar conmigo.

Keep on (rotting) rocking in the free world.
Larga vida al metal.