lunes, 12 de enero de 2009

New Year's


Unanswered questions
Mental maze
Gasping for air
Eternal sleep

miércoles, 19 de noviembre de 2008

Juega con las palabras (y jode al traductor)

Ejemplo 1:

Recuerdo un video en que se veía un caballo lamiéndole el cabello a un niño que estaba sentado en el piso de un establo. El caballo estaba de lo más concentrado pasándole la lengua por todo el pelo y el niño parecía estar de lo más entretenido.

Entonces se oye de fondo la voz del anfitrión que lanza este juego de palabras:

The only way to effectively get rid of that ugly cowlick is with a good old horse lick

La verdad es que cuando oí el texto en inglés casi me da un soponcio y me pregunté de inmediato cómo coño iba a hacer para lograr el mismo efecto en castellano. El juego de palabras en inglés es súper ingenioso, y además está muy bien logrado, pero su traducción es casi imposible.

¿Qué significa cowlick en inglés? Una rápida consulta en Wikipedia nos saca de dudas, y un vistazo al diccionario nos da la solución en español.

Cowlick: A cowlick appears when the growth direction of the hair forms a spiral pattern.

Cowlick: sustantivo. Remolino.

O sea, que si vas a una peluquería en EEUU y el peluquero te dice que tienes un cowlick rebelde, no se refiere a que tengas costumbres bizarras con la vaca del vecino, sino a que tienes tremendo remolino en la cabeza.

¿Dónde está el juego de palabras? Muy sencillo. Cowlick tomado literalmente significa Lamida de Vaca (cow lick) To lick significa en español lamer, pasar la lengua. Y cow es vaca en inglés. Entonces, en el video aparece el dichoso caballo lamiéndole el cabello al niño, dándole un buen horse lick (lamida de caballo). Al pasarle la lengua con tanta fuerza le cambia completamente el peinado y le hace desaparecer el cowlick (el remolino).

Ahora, el problema es cómo traducirlo. ¿Colocamos la única forma de deshacerse eficazmente de ese horrible remolino es con una buena lamida de caballo? Quizás ésta no sea tan mala traducción; al fin y al cabo se entiende. Pero el problema está en que no logra el mismo efecto que en inglés. ¿Dónde está el sentido de vaca (cow)? Por ninguna parte. En esta solución desaparece la referencia porque el término remolino en español no tiene nada que ver con vaca.

¿Y por qué es importante mantener el sentido de vaca - caballo? Precisamente porque Planet's Funniest Animals es un programa sobre videos de animales y las referencias a mascotas, tanto en los videos, como en los comentarios del narrador, están por TODAS partes.

Ahora no recuerdo exactamente qué fue lo que puse, y podría buscar en mis archivos mi solución, pero sinceramente me da ladilla. Lo que sí recuerdo es que tuve que sacrificar el juego de palabras, en pro de poder colocar un texto que tuviera sentido en español.

Ejemplo 2.

Creo que éste es uno de los juegos de palabras más complejos que me ha tocado resolver. En pantalla aparecía el anfitrión y empieza a hablar sobre que tiene unos kilos de más y que había decidido meterse en un gimnasio. Pero al poco tiempo se salió porque se sintió decepcionado con el entrenamiento ya que:

(...) then I realized there was no actual spinning in that spinning class. It turns out all we did was ride those boring stationary bikes. I think I'll just spin on my own (...)

y luego de decir eso extiende los brazos y empieza a dar vueltas sobre sí mismo.

No sé si hablen inglés lo suficientemente bien para captar el sentido del juego de palabras. Pero éste, igual que el anterior, es muy pero muy ingenioso... en inglés. El problema es dar el mismo efecto en español.

Todos sabemos lo que es una clase de spinning o una spinning class. No hay que hablar inglés para saber a qué se refiere. De hecho, cualquiera que vaya a un gimnasio sabe que se trata de montar bicicletas estáticas durante horas al ritmo de la música para perder esos kilos de más. Ok, muy bien. ¿Pero cuál es el problema? Pues muy sencillo. En español clase de spinning no tiene otro significado que ése, pero no así en inglés. Tomado en su sentido convencional tenemos que spinning class se refiere a lo mismo que en español, pero visto en su sentido literal puede significar clase de dar vueltas, ya que el verbo to spin significa girar.

Eso explica porqué el anfitrión dice haberse sentido decepcionado cuando descubrió que:

(...) there was no actual spinning in spinning class (en realidad no dábamos vueltas en la clase de spinning). It turns out all we did was ride those stationary bikes. (Resulta que lo único que hacíamos era montar esas bicicletas fijas).

El juego de palabras radica en su confusión. En el chiste el anfitrión tomó literalmente el sentido del verbo to spin y creyó que en la clase de spinning se iba a dar vueltas, a girar.

Y para rematar el chiste empieza a girar sobre sí mismo con los brazos extendidos y dice:

(...) I think I'll just spin on my own. (Creo que daré vueltas yo solo)

Imagino que no será necesario explicar porqué es casi imposible en español dar el mismo sentido, pero de todas maneras lo haré, por si acaso quedó alguna duda.

El hispanohablante, que no maneja inglés, no relaciona nunca spinning class con girar, ni con dar vueltas. No. Más bien toma el término en su sentido convencional: una clase de bicicletas fijas. De ahí que sea harto díficil transmitirle el juego de palabras con el mismo efecto. La solución tendría que establecer una relación entre clase de spinning y dar vueltas. Y además explicar la decepción del anfitrión y su decisión de girar sobre sí mismo.

Tengo otros ejemplos de juegos de palabras, pero creo que con 2 basta para dar una idea de la dificultad inherente a este programa Videos Divertidos de Animal Planet.

En una última entrega (sí, habrá una más) quiero hacer unas consideraciones y recomendaciones finales.

Saludos.
Luis Daniel.